浅谈英文中带“颜色”的习语

时间:2022-08-25 12:03:42

浅谈英文中带“颜色”的习语

摘要:我们在进行跨文化交际时,必须了解和重视相同颜色在不同文化里的不同象征意义。习语里的颜色词通常已不再是客观事物颜色的反映,它们常常转变为一种抽象意义的象征。

关键词:颜色 英语习语

颜色是客观事物的反映,不管在什么地方,它们所代表的基本内容是一样的,但由于各民族文化的差异,使颜色带上了民族文化的不同内涵,这一点在颜色的寓意里得到充分的体现。绝大多数颜色词在习语里已经不带色彩的含义,因此,在研究这些习语的意义时,可以从两个方面去考虑:一是从民族语言赋予它们的特殊寓意来分析;二是从它们的背景去分析,去了解。

英语习语里颜色词用得较多的有white,black,blue,green,red,下面分别谈谈带有这些颜色的习语及其意义

一、白色(white)与习语

英美民族通常把白色看成是一种神圣、纯洁的颜色,但white在习语中还有着各种不同的意义。在white Christmas里,white是指“雪”,该习语表示“下雪的圣诞节”。white elephant原来的确是指白色的大象,但作为习语,它具有特殊的比喻义。据说古时的泰国,如果国王对某个大臣不满,就赐给他白大象,古时的白大象被视为圣物,不能宰杀,不能使役,因为是赐物,也不能转送他人,只能养在家中,其费用巨大,久而久之,该大臣就会倾家荡产。后来人们用white elephant来比喻那些“昂贵而无用的东西”,如家具、汽车、电器、房屋、艺术品等。与white相关的习语还有:white lie(善意的谎言),white night(不眠之夜),white war(不流血的战争),bleed someone white(榨尽某人的钱财),white hope(被指望大可获得成功的人或事物),white goods(大件家用电器)等。

二、黑色(black)与习语

黑色在英语和汉语里都有不吉祥、非法或险恶的意思,如black market(黑市),black list(黑名单),black day(黑色的日子),black heart(黑心),black comedy(黑色喜剧),black humour(黑色幽默),black mark(黑点,污点)等。black在一些习语中则具有隐喻义,如in the black中的black原来是指记账时有结余就用黑笔,所以in the black就表示“银行有存款;不负债”。含有颜色词black的习语再举数例:black ice(透明薄冰),black sheep(败家子;害群之马),black spot(交通事故多发路段;不景气地区),two blacks don’t make a white(错上加错不是对),(as) black as thunder(面带怒容,脸色阴森的)。

三、蓝色(blue)与习语

有些英语习语里的blue是指蓝色的天空,如out of the blue(出乎意外地),vanish into the blue(突然消失),a bolt from the blue(意外事件)等里的blue相当于clear blue sky。但blue在英语里还有“青灰色的;悲伤的,忧郁的;下流的”等含义,因此black and blue的意思是“遍体鳞伤”,blue devils指“忧愁,沮丧”,blue film指“黄”。另有一些习语要从它们所包含的文化背景来理解,如blue blood(贵族血统,出身名门)原来指的是西班牙贵族是纯正的日耳曼后裔,因为他们皮肤白皙,皮下血管呈蓝色,故有此称。有的来自比喻,如blue in the face比喻因感情过分激烈而引起脸色发青,因此有“非常气愤”的意思。

四、绿色(green)与习语

green在习语里的寓意相当丰富。可用来比喻“新近的”、“未成熟的”,如green hand(新手),(as) green as grass(幼稚的,易受骗的)。green可用来比喻“有活力的”或“病态的”,如green old age(老当益壮),green about the gills(病怏怏的)。另有些习语是取其整体的比喻意义,如get the green light(得到准许),give the green light(准许),原来指交通上给车辆开绿灯,准许其通行。又有些习语,如green power(金钱的力量)和green stuff(钱;纸币)里的green是美元,因为美元的底色是绿色的。green thumb和green fingers指“园艺手艺”,因为在做园艺活时手上常沾满绿色,故有此比喻说法。

五、红色(red)与习语

red在英语里有较多的象征意义,这些象征意义的形成是人们通过人类的行为和其他现象的观察,用隐喻的形式表达出来的。在足球比赛中,如球员严重犯规,裁判对其出示红牌(red card),表示该球员被罚出比赛,因此show someone the red card便引申为“解雇某人”。on red alert原属军事用语,尤指空袭时向平民发出警报信号,红色表示最高紧急程度,因此引申为“处于紧急戒备状态”。see the red light里的“红灯”除了交通上表示不许通行外,许多仪表上的“红灯”都是表示不正常、出毛病,由此产生该习语,用来表示“意识到临近的危险”。catch someone red-handed(当场捕获某人)原来指杀人凶手被抓到时手上还血迹斑斑(red-handed),后来比喻干坏事被当场发现。英美人有时也用红色表示“热闹、欢快”,其中较有代表性的习语是roll out the red carpet(铺红地毯欢迎,隆重地欢迎),red-letter day(喜庆日子,可纪念的日子)。

在讨论颜色词在习语里的应用时,虽强调了它们的文化差异,但也应该注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应该注意到民族文化也有相通的一面。

参考文献

[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]史继斌.浅谈英语中的颜色词[J].科学教育,2010(3).

上一篇:试论小学数学教学如何培养创新精神和实践能力 下一篇:法院预查封后的预告登记转抵押权登记问题