湘西州旅游景点翻译现状的分析及建议

时间:2022-08-22 03:51:17

湘西州旅游景点翻译现状的分析及建议

随着湘西地区旅游业国际化水平的迅速提高,完善湘西州旅游景点英语标识成为提升旅游景点形象的重要任务。目前,湘西州旅游景点英语翻译存在些许不足。文章以湘西州旅游景点为例,采用实地走访、问卷调查研究法、数据分析法等对湘西州旅游景点翻译现状进行分析,并通过旅游英语中最重要的翻译目的论中的目的原则提出尝试性的解决建议

近年来,随着全球化和湘西地区旅游业的迅速发展,湘西地区旅游观光的外国游客日益增多。这使得规范和完善湘西地区旅游景点的英语标识成为刻不容缓的工作。

在国务院《关于进一步加快旅游业发展的意见》和国家旅游局《中国旅游业发展“十二五”规划纲要》指引下,湖南省委省政府提出打造“大湘西生态文化旅游圈”的战略构想,以提升大湘西地区旅游发展的产业竞争力,实现其跨越式发展。此构想的提出,将使湘西旅游业发展上升至一个新台阶,同时对湘西地区旅游基础设施的完善和软实力的提升提出了新的要求,也为规范和完善湘西地区旅游景点标识提供了政策支撑。

一、旅游景点翻译的原则及相关理论

根据黄忠廉先生提出的的变译理论,译者应根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段进行翻译活动。汉斯・威米尔提出了“翻译目的论”三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。而在景点翻译中,最主要的原则是目的原则,且目的原则是目的论的首要原则。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。旅游翻译应该是文化的使者,应该以传播中国文化为己任,以旅游者为导向的同时,向外国游客介绍景点情况,传递旅游景区相关信息,让国外普通旅游者在旅游景区游览时能够读懂、看懂、听懂。目的原则就能很好地实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展。

二、旅游景点翻译中存在的问题

(一)语法错误

旅游景点翻译的译文必须规范,符合语法规则。这是翻译最基本的要求。但是在走访湘西州旅游景点的过程中发现了诸多的语法错误。举例如下:

例(1):“游湘西,奔乾城。”(乾州景点)

分析:译文是“Travelingin Xiangxi,firstchoiceis Qianzhoucity.”在此翻译句中,first作为序数词,必须被限定。因为序数词本身已经代表了唯一。同时,在此句中,first前面并没有具有限定功能的词,如:my,your。所以first前面必须加定冠词the,即thefirstchoice。所以正确的翻译应为:Travelingin Xiangxi,thefirstchoiceis Qianzhoucity.

例(2):“乾州的历史可以追溯到四千两百多年前。”(乾州景点)

分析:译文是“ThehistoryofQianzhoucantracebacktomorethan4,200yearsago.”在此句中,实际上应该使用被动,因为乾州的历史是被追溯到的。而此句用的是主动。此外,译句中末尾的ago也应去掉,才符合语法规则。因此,此句的正确翻译应为:Thehistoryof Qianzhoucanbetracedbackto4,200years.

(二)用词不当

例(1):“游湘西,奔乾城”(乾州景点)

分析:译文为:“Qianzhou County,a must see in your tour to west Hunan.”其中“must”虽可以充当名词表示“绝对必要的事情”,但其后接的“see”只能做动词,所以此处属于用词不当,正确翻译应为“Qianzhou County,amustviewinyourtourtowestHunan”。

例(2):“北门巷”(凤凰景点)

分析:译文为“BeimenRoad”。“北门巷”即指北城门方向的小路,有其对应的英文表述,但此处用拼音直译,属于用词不当,正确翻译应为“NorthernAlley”。

例(3):“博物馆入口”(凤凰景点)

分析:此句译文为“Ancientexhibitionenter”。在此句中,博物馆直接译为“museum”会更合适,“Ancientexhibition”不够规范,而其后“enter”是动词,不符合“入口”的翻译,应改为相应的名词形式“entrance”。所以正确翻译应为“MuseumEntrance”。

(三)表达方式汉化,逻辑关系混乱

在翻译过程中由于中西思维方式及文化的不同,出现很多用中文思维去翻译,引起词不达意或信息表达与目的不符的现象。举例如下:

例(1):“日本人恕不接待”(凤凰景点)

分析:译文是“Japanesedoesnotreceive”。原句所要表达的是酒吧“不接待日本人”,而译文所表达的意思为“日本人不接受”,此句不仅在语法上不完整,且译文所表达的意思与表达的目的完全相反。所以正确的译文应为“Japanesearenotwelcome.”。

例(2):“入口”“出口”(乾州景点及凤凰景点)

分析:景点中译文为“wayin”和“wayout”,此处存在明显的中式翻译,对于外国游客来说,这种表达方式是十分费解的。正确的译文应分别为“Entrance”和“Exit”。

例(3):“翦伯赞寄寓”(乾州景点)

分析:景点译文为“JianBozan’sLodgingApartment”。Lodging常用其复数形式lodgings,指临时租借的房间或宿舍。Apartment通常指占用或居住时间较长的成套房间。对于一个旅游景点来说,我们现在所说的寄寓一般是用于参观以及纪念伟大人士的,所以此处正确译文为“theHistoricalResidenceofJianBozan”。

(四)同一旅游景点名称存在多种翻译形式

在旅游景点翻译中,同一旅游景点应采用统一的翻译形式。因为采用多种翻译形式翻译当地专有名词易使外国游客感到困惑与误解。举例如下:

例(1):“翦伯赞寄寓”(乾州景点)

分析:“翦伯赞寄寓”在第一处翻译为:“WartimeResidenceofJianBozan”,而在第二处翻译为:“JianBozan’sLodgingApartment”。

例(2):“乾州古城”(乾州景点)

分析:“乾州古城”在第一处翻译为:“QianzhouAncientCity”,而在第二处翻译为:“TheAncientCityofQianzhou”,在另一处翻译为:“QianzhouCounty”。

例(3):“胡家塘”(乾州景点)

分析:“胡家塘”在第一处翻译为:“HujiaPond”,而在第二处翻译为:“ThePoorofHuFamily”,在另一处翻译为:“HujiaLake”。

(五)书写错误

旅游景点翻译的译文必须拼写无误,书写规范,这是实现其传播功能的基本要求。但是在走访过程中发现湘西旅游景点翻译存在一些拼写错误的问题。举例如下:

例(1):“游湘西,奔乾城”(乾州景点)

分析:“游湘西,奔乾城”此处的翻译为:“Wellcometoexperience!CometoQianzhou,gettoabrightfuture”。在此句中,welcome存在明显拼写错误,而这在一定程度上会影响旅游景点的形象。

例(2):“残疾人专用”(凤凰景点)

分析:“残疾人专用”在凤凰景区的翻译为:“Doformedmanuse”。在此句中,Deformed被错误地拼写成Doformed,并且此处翻译亦不恰当。Deformed带有歧视色彩,此句使用Disabled将更为恰当妥帖。

三、加强湘西旅游景点翻译质量的对策

1.政府在促进旅游业发展和完善的过程中起着不可或缺的重要作用。针对湘西州旅游景点英语翻译存在不足这一现状,一方面,旅游局应招贤纳士,聘请专业翻译公司为湘西州旅游景点进行翻译。另一方面,要加大对双语导游的培养,将湘特的文化传递给外国游客,也为湘西州旅游走向国际化奠定基础。2.在旅游业的发展中,旅行社和景区商户亦是不可忽视的主体。两者应树立国际化意识,加强自身学习,以应对湘西旅游实现跨越式发展的需要。例如,进行简单英语会话的学习、供售景点双语地图、为外国友人提供双语卡片、提高各种商品服务质量、且对商品进行英语补充说明等。以此提高湘西州旅游景点英语应用水平,推动湘西州旅游的国际化发展。3.根据市场调查,湘西英语翻译人才严重匮乏,而位于湘西地区的吉首大学是一所英语实力较强的的综合性大学。因此,可考虑在吉首大学设立针对湘西地区旅游景点进行翻译研究的翻译中心,以加强景点翻译的准确性和权威性;也可注重加强对双语导游人才的培养,为湘西州旅游事业的国际化发展提供人才储备。4.游客在旅游事业建设中的贡献和作用是不可忽视的。因此相关部门要认真对待游客对旅游景点翻译的批评意见,对有创建性的意见及建议给予肯定和一定的奖励,不断完善景点的英语标识翻译,实现景点文化有效的传播,提升景点形象。

通过调查和走访,笔者对湘西地区旅游景点汉英互译的现状有了更全面更深刻的了解,总结了其不足之处,并提出了相应的解决策略。中国的许多旅游景点都蕴含着深厚的人文内涵和显著的地方特色。因此,作为少数民族聚居地的魅力湘西,在旅游景点的翻译过程中不仅要考虑中西方在语言渊源、语言结构以及语言思维方面的差异,而且要与当地的人文特色和民族文化相结合。从而使译文能够在信、达、切的基础上,向世界各地的游客展示独有的地方特色,传播民族色彩浓厚的湘西文化。为湘西旅游发展国际化战略提供良好的语言载体和文化通道。

(作者单位:1吉首大学国际交流与公共外语教育学院;2吉首大学国际交流与公共外语教育学院)

此文属于湖南省吉首大学大学生研究性学习和创新性实验计划项目

指导教师:宋洁副教授

上一篇:循环经济视角下百色市乡村旅游业耦合发展研究 下一篇:论中国高职航海教育的发展趋势