女性主义与翻译批评

时间:2022-08-16 08:01:59

女性主义与翻译批评

摘 要:目前,对翻译批评方法的研究仍然处于探索阶段,但基本集中在理论性方法和实证性方法这两大类型上。从我国近年翻译批评的发展看, 运用各种理论方法进行翻译批评的比例逐年增加。阐释学理论、多元系统理论、原则参数理论等等都被应用到翻译批评当中,为翻译批评的方法论研究打开了许多崭新的视角。本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,探讨其与翻译批评的联系,并重点评析女性主义翻译批评方法的研究现状。

关键词:女性主义;翻译批评

一、女性主义翻译理论

20世纪八十年代,随着“文化转向”的开始,女性主义翻译理论在北美及全球盛行。女性主义翻译理论的目标是识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文化底层的一团概念。为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构。该流派的代表人物有谢莉?西蒙(Sherry Simon),路易斯?冯?费拉德(Louise von Flotow),戈达德?芭芭拉(Godard Babara),苏珊娜?吉尔?列文(Suzane Jill Levine),苏珊娜?德?罗特比涅尔-哈伍德(Suzane de Lotbiniere-Harwood)等。她们的主要观点是: (1)批判传统的翻译观,主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;(2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位,译者有权改造、操纵、甚至占有原文;(3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题,对忠实进行重新界定:忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案——一项作者与译者都参与的方案——而言的。

女性主义翻译理论20年来不断蓬勃发展,为翻译事业做出了巨大的贡献。首先,女性主义翻译理论为翻译研究的多元化提供了一个崭新的视角,拓展了翻译研究的领域。其次,女性主义翻译理论促进了其他翻译理论如结构主义、后殖民主义的发展,推动各种翻译理论间的互补与融合。第三,女性主义翻译理论从一个侧面为翻译实践提出了相应的标准和要求,也为翻译批评方法提供了可贵的借鉴。

二、女性主义翻译理论与翻译批评的相关性

谈到女性主义理论与翻译批评的相关性,我们有必要先明晰翻译批评的对象。翻译批评的对象包括译者评论、过程评论、译作评论和影响研究四方面。其中,译作评论是翻译批评的重要组成部分。纵观国内外各专著及期刊中的翻译批评类文章,译作评论也占据绝对主体地位。

反观女性主义翻译理论在应用领域中的文章,也大多是就译作做出女性主义视角的评论。女性主义译作评论的要点包括:(1)对原文中抨击男权、贬低男性的内容,译作是否有弱化或删除;(2)对原文描述的女性经验,译作是否有淡化或删除(认为其中的女性经验不足为人道或被视为文化禁忌);(3)译作是否体现出性别歧视:在传达女性形象时,是否在某种程度上加以扭曲或丑化;而在传达男性形象时,是否有某种程度的美化。由此可见,翻译研究中的女性主义学派与翻译批评密切相关, 尤其在译作评论方面找到了较好的应用契合点。

三、女性主义翻译批评方法的研究现状

1. 国外

女性主义学派的代表人物路易斯?冯?费拉德在其著作《翻译与性别———女性主义时代翻译》(Translation and Gender: Translating in the“Era of Feminism”) 中涉及了女性主义视角的译作评论。在该书的第四章,费拉德综合各批评家的观点重新讨论了西蒙?博瓦尔(Simone de Beauvoir)所著的《第二性》(Le deuxième sexe),就其译本中删除一些女性名字、文化禁忌内容、和女性日常生活细节的现象做出了分析和评论,指出博瓦尔的作品虽然有些“冗长和重复”,但译者至少应对译本中的删节之处“作以标注和解释”。接下来费拉德从女性主义视角讨论了《圣经》的重译。修订标准版《圣经》中充斥着带有性别歧视的表达方式,许多女性主义的支持者都指责这一点,Joann Haugerud还对修订标准版《圣经》进行了改写,采用中性和复数代词等办法来消除原译本中的性别歧视。费拉德认为,这种改写虽然也存在一些问题,但更符合《圣经》原文的内容,也契合了时代的需要。费拉德指出,“这些翻译批评的例子表明,女权运动不仅作用于翻译实践,还对翻译批评家及学者产生了影响”

另一位代表人物谢莉?西蒙的专著《翻译中的性别》中也有一些女性主义视角的译作评论。女性主义翻译理论家在两个方面进行了大量而丰富的实践,一是跨越大西洋把法国女性主义者的理论著述译介到英美知识界的情况;另一个便是当代女性主义的《圣经》翻译。针对法国女性主义著作的英译情况,西蒙指出,在开始的20年(20 世纪 70、80 年代) 译者没有充分考虑语境,译文中的注释太多,以致与原文不言自明的本质形成了惊人的差异。90 年代以来情况有了很大改观,也出现了不少成功翻译的例子,在短短几年里“翻译在发动文学创作方面起到了尤其重要的作用”。针对当代女性主义的《圣经》翻译,尤其是两性兼容的语言(inclusive language or non- sexist language)使用策略问题,学术界出现了较大的争议。大多数女性主义学者,包括一些传统的《圣经》翻译部门都赞同这种翻译上的调整,认为其尊重妇女的人格和地位,也符合当今时展的需要。另一派则持反对意见, 指责这种做法减弱了宗教经典的严肃性和非妥协性。

2. 国内

相对西方来说,国内运用女性主义视角进行翻译批评要晚一些,且大多集中在期刊文章而非专著。孟翔珍在《女权主义在翻译文学中的创造性叛逆》一文中简要评述了几部外国名著的翻译。通过比较方平和杨苡的《呼啸山庄》、《苔丝》、《名利场》和《红与黑》不同译本的片断,作者指出,“从措词的使用和选择上我们能够察觉出男女两性的不同审美观”,女性译者“无论是在翻译风格,还是在规范性与描述性关系处理上均体现了自己的特征”。

陈丽娟的“女性主义: 译作评论的新视角”一文分析评论了中国当代女作家陈染《私人生活》的英译本。通过对照原文分析译作,作者“没有发现译作出现比较严重的扭曲或变形(弱化或删除原文中抨击男权、贬低男性的内容;淡化或删除原文描述的女性经验),但却发现译作从某种程度上体现出性别歧视,即在传达女性形象时,在某种程度上作了扭曲或丑化;而在传达男性形象时,又在某种程度上加以美化。

上一篇:学校教育 第8期 下一篇:《葛底斯堡演说词》的主位分析