浅谈“中式英语”的生存问题

时间:2022-08-15 10:25:22

浅谈“中式英语”的生存问题

摘 要:本文围绕“中式英语”的生存问题,从四个方面进行了阐述:一、“中式英语”与“中国英语”;二、中国人的看法;三、外国人的看法;四、启示。

关键词:中式英语 生存问题 看法 启示

关于“中式英语”(Chinglish),无论是网络还是报刊杂志关注度都很高。如何看待“中式英语”?有人赞,有人贬,有人捧,有人堵,不一而足。本文围绕“中式英语”的生存问题,谈谈自己的拙见。

一、“中式英语”与“中国英语”

说到“中式英语”(Chinglish),自然会联系到“中国英语”(China English),这是两个不同概念的英语,从官方角度来说,前者是不认可的,后者是认可的。

1.“中式英语”。《百度百科》是这样解释的:Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

2.在1980年,葛传椝先生首先提出了“中国英语”这一概念,如科举(imperialexaminations)、(May Fourth Movement)等。直到1991年,汪榕培先生才将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。

二、中国人的看法

对于“中式英语”,反对者有之,肯定者也有之;棒杀者有之,支持者也有之。

1.来自官方的反对之音

(1)2010年12月21日国家新闻出版总署下发了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。通知指出:“(中式英语)严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。”“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。”

(2)在北京奥运前夕,《北京市地方标准〈公共场所双语标识〉英文译法》进入实施阶段。在中式幽默英语诞生最多的北京,一场规范公共场所英语标识的战役已经打响。

2.来自民间的声音

(1)中国社会科学院英语专家王晓明痛苦地回忆,她的外国同事们翻看着一本中式英语图集,爆发出阵阵大笑。她痛苦地说:“他们并不是要羞辱我,但我觉得不自在。”从那以后,她恨“中式英语”。

(2)Smilence意为“笑而不语”,是smile(微笑)和silent(沉默)的合成词,这是当今风靡网络的“中式英语”。面对这种新版中式英语,武汉大学硕士张遥持肯定态度。他说:“这些词语很有创意,从发音到含义都很规范,前几年的中国式英语还像是不规范英文表述编成的笑话,今天的合成词能够让人在笑的同时,还有所联想,甚至是感叹。这也是泛娱乐时代的产物。”广州初中英语老师冷娇则表达了自己的担忧:“这种合成的中国式英语理解和记忆都很容易,学生挺乐意接受,但这会对学习标准英语产生影响。可是网络时代下,任何人都阻挡不了他们接触这些中式英语。”

三、外国人的看法

外国人对“中式英语”经历了这么一个过程:嘲笑——慢慢接受——喜欢——保护。

王晓明痛苦的回忆算是外国人对“中式英语”的嘲笑阶段;自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组,这应是到了慢慢接受与喜欢的地步。

“中式英语”的权威人士、德国记者奥利弗·卢茨·拉特克认为中国应接受这种中英文组合,将其视为一种活生生的语言标志。英国《卫报》也曾报道,美国社交类网站上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

四、启示

启示一:我们的母语——汉语也好,“中国英语”也好,“中式英语”也好,其生命力如何?关键看中国在世界的影响力。伟大祖国经过三十多年的改革开放,综合国力更强了,在世界上的影响力今非昔比。全球的“汉语热”一浪高过一浪,“中式英语”越来越被外国人接受。

启示二:在英语这个大家族中,有真正的英式英语、美式英语,还有澳式、印式、新加坡式等变式英语的存在,怎么不能有“中式英语”呢?

启示三:面对新版“中式英语”,还有在发展的“中式英语”,对中小学英语教学也是一个考验,对英语教师将提出更高的要求,我们应正确地去看待。

五、结束语

社会在前进,语言在发展,“中式英语”是客观存在的。既然世界都在逐步接受它、承认它,我们又何必去苛求它呢?让其顺其自然、健康地发展吧!

上一篇:小学数学教学中出现的问题与对策 下一篇:对行进间单手投篮教学的尝试