《茶经》“五行”的英文翻译

时间:2022-08-08 08:13:19

《茶经》“五行”的英文翻译

【摘 要】本文从“五行”学说在《茶经》著作里的体现和跨文化翻译中词汇的空缺,对“五行”的三种英文译法:five elements、five phases和wuxing进行了探讨,指出文化理解在翻译中的重要性。

【关键词】《茶经》 “五行” 翻译 文化

【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)35-0010-02

《茶经》成书于唐代,是世界上第一部茶学专著,距今已有1000多年的历史。在这部文化典籍里,不但介绍了茶的起源、采摘、制造、工具的使用,也介绍了煮茶的方法、茶水的饮用、茶事的历史记载、产地等内容。这不仅是一部论述茶的著作,其间更体现了中国“五行”学说的深刻内涵,是理解中国古代哲学和文化的一个重要部分。“五行”比较常见的英语翻译是five elements,也有译作five phases和wuxing等,本文从“五行”在《茶经》中的内涵和跨文化翻译角度,对这三种译法进行探讨。

一 《茶经》中的“五行”的内涵

最早记载“五行”的文献是春秋时期的《尚书》,相传作者为孔子,儒家奉其为经典,又称之为《书经》。传说有一百篇,今仅存58篇。具体记载于《尚书・洪范》,《洪范》原是商代贵族政权总结出来的统治经验。其内容讲述了箕子对周武王的答问,其曰:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰润下,火曰炎上,木曰曲直,金曰从革,土爰稼穑。润下作咸,炎上作苦,曲直作酸,从革作辛,稼穑作甘。”此为最早的全面而详细记载“五行”内容的文字。这是从传统意义上去理解“五行”的,也被称为“五才”,“五行”指的是金、木、水、火、土五种物质。

《茶经》开篇“一之源”里就说:“茶者,南方之嘉木也。”显而易见,茶树即为五行中的“木”,“木曰曲直”指树木的生长形态都是枝干曲直,向上向外周舒展的。文章继续描述:“其地:上者生烂石,中者生栎壤,下者生黄土。”种茶的土壤,以岩石充分风化的土壤为最好,今有碎石子的砾壤次之,黄色黏土最差。“土爰稼穑”,指土有种植和收获农作物的作用。此处指的是茶树生长所需的土壤。“四之器”的章节里描述了风炉、炭挝、火夹、等多种煮茶的用具,体现了“金曰从革”,金的“从革”特性,来自金属物质顺从人意、改变外形、制成器皿的认识。《尚书・洪范》中孔颖达疏注“金曰从革”认为:“可改更者,可销铸以为器也。”“五之煮”里也具体谈及了烤茶饼的火与煮茶的水,体现了火向上燃烧和水向下润湿的特性。

二 三种翻译探讨

《茶经》“四之器”也记载,在煮茶风炉上雕刻“体均五行去百疾”。英国Francis Ross Carpenter和我国姜欣等都把“五行”译作five elements。姜欣等译为:Balancing five elements to cure all diseases.Francis译为:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses. Francis还用了加注的形式对其具体解释为:the five elements are fire,earth,water,wood,metal。原文的意思为:茶能让五脏调和,去除百病。此句结合人的腑脏器官,运用“五行”中相生相克、阴阳调和的理论,指明了茶的药理功能。这也体现了中医治病与“五行”学说的关系。

翻译为element是目前最为流行的译法,但有以下几方面是不妥当的。

第一,elements从物质的角度看,在《朗文当代英语词典》里主要有两种解释,第一种:a simple chemical substance such as carbon or oxygen than consists of atoms of only one kind―compare compound. 这种解释接近产生于古希腊的原子论。第二种:one of the four substances(earth,air,fire and water)from which people used to believe that everything was made. 此种解释更明确地说明elements指西方在古希腊时期提出的四元素说,即土、气、水、火四种基本元素。“五行”并非构成自然社会的五种必需物质,如金属就属于可有可无之物。所以译作elements不妥。

第二,《茶经》中茶树的整个生长过程是处于“五行”的运动中,由金、木、水、火、土五种物质间不断运动变化生成的。“五行”中的“行”本就有运动之意,而elements是静态的,仍然欠妥。

“五行”翻译中也采用过phases,这是否更加契合“五行”的运动之意呢?这种翻译还存在一些瑕疵。

“phases”虽然暗含运动变化的含义,但其强调的是某一个循环周期中各个不同的阶段。《茶经》在煮茶中谈到运用“五行”相生相克,阴阳调和,从而达到“去百疾”的目的。“五行”之间所形成的循环也是指其相生相克关系的循环。而且“五行”是互含而不可相离的,张景岳在《类经图翼・五行统论》中说:“所谓五者之中有互藏者,如木之津,木中之水也;土之有泉,土中水也;金之有液,金中水也;火之熔物,火中水也。”所以译作phases也有不妥之处。

虽然词汇空缺造成了跨文化交际中的障碍,不过相比之下,考察“五行”在《茶经》中所体现的文化内涵及所要表达的意思,直接译作wuxing,让人从一开始就知道这是东方哲学里的一个专有词汇,通过注解让不同文化背景的人从历史和上下文去全面地理解,而非简单地望文生义。这样能更全面地诠释“五行”在《茶经》中的意思。中国文化博大精深,这也需要译者和读者深入理解和思考,才能真正辨明渗透于文化中的翻译内涵。

三 结束语

在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。所以,一定要熟悉两种语言文化,并且全面理解其翻译内容在文化意境中表达的意思,通过深入的分析、比较和思考,才能较好地处理跨文化翻译中的词汇空缺问题。

参考文献

[1]贺娟.论五行学说的起源和形成[J].北京中医药大学学报,2011(7)

[2]何琼.《茶经》英译的几个问题――以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例[J].农业考古,2013(5)

[3]初立娇.跨文化交际中词汇翻译空缺及其对策[J].品牌(理论月刊),2011(1)

[4]张军秀.浅谈从跨文化角度看汉英翻译中的词汇空缺[J].职业技术,2006(4)

上一篇:中国古代书法艺术的社会影响力建立在“三文”... 下一篇:基于CBI教学理念的大学英语拓展课程的教学模式