浅谈名词的复数译法

时间:2022-08-07 04:01:26

英语名词具有数的语法特征,它通过本身的词形变化来表示单复数,汉语名词却没有这一特征。汉语的名词没有词形变化,它本身表示不出单复数的明确概念,如果名词前后不加上表示单复数的词,有时就难以判断它所指的是单数还是复数。

例A:请代向令史致候。

英译:

(1)Please send my best regards to your elder brother.

(2)Please remember me to your elder brother.

(3)Give my kind remembrance to your elder brother.

(4)Please give my compliments to your elder brother.

(5)Kindly send my best wishes to your elder brother.

选择中(3)是唯一错误的翻译,英译中问候可用动词send、give、make、pay、present等,名词用regards,wishes,remembrances,compliments,respects等,但这些字均为复数形式,所以(3)中的remembrance应改为remembrances.

例B:江西有多少人口?

英译:

(1)How many peoples are there in Jiangxi?

(2)What is the population of Jiangxi?

(3)How many population has Jiangxi?

(4)What is the number of Jiangxi's populations?

选择(1),(3),(4)均错,在(1)中people作“民族”解释时才有单复数之分,故peoples应改为people;(3),(4)中population“一个地区人口之总数”,不能加“s”,也不能用many修饰。

例C:我每天抽一包烟。

英译:

(1)I smoke one pack of cigarettes a day.

(2)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.

(3)I smoke twenty cigarettes a day.

选择中(2)是错误的,香烟cigarette是可数名词,二十支香烟用twenty cigarettes,不能像(2)一样用pieces.

英语名词复数的翻译,在人们日常翻译中很容易被忽视,英语不带冠词的复数名词常用来表示类别,而汉语名词本身的词义就能表达这种概念,所以英语名词的复数,往往不必译出。

然而,英语名词的复数也并非一概不译出,有时必须译出其复数的含义,这样译文才会更加明确,文理更加通顺。

1.笼统译法

英语可数名词复数形式可用来表示含糊多数的意义,除作者特别强调的概念外,一般不再加表示含糊多数的词。译成汉语时,要适当加些“若干”、“一些”、“几个”、“数”等表示笼统概念多数的词。

例:(1)The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.

汉译:有足够的煤可以满足将来多少个世纪内全世界的需要。

2.具体多数译法

翻译名词时如果根据上下文可以明确知道复数名词所代表的具体数目,我们可以直接把具体数目译出来,译时可由译者加上表示具体数目的词如“两个”、“一双”、“前后”、“左右”等。

例:(1)Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in fig.

汉译:磁体每折断一次,就有两个新磁极形成。

(2)The transmission ratio is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels.

汉译:转递比取决于两个啮合齿轮的齿数比。

3.重叠译法

汉语表达英语名词可以通过把汉字重叠来表示复数含义,以进一步加强语气。译时把英语复数名词译成复数,或通过另加叠词来表达复数的概念。

例:(1)The sun and starts are luminous bodies.

汉译:太阳与星星是发光体。

(2)After dropping a stone into still water, we saw ripples going outing all directions.

汉译:把一块小石头扔进静静的水里,我们看到一圈圈的水波纹向四周扩散开来。

4.“不同种类”译法

英语物质名词与抽象名词的复数形式可表示多种种类,我们在翻译时可加上表示种类多的词如“各种”、“多种”等。

例:(1)The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.

汉译:各种钢的性质取决于它们的含碳量。

(2)The air is made up of mixture of gases.

汉译:空气是由多种气体混合而成的。

(作者单位:江西省于都县第三中学)

上一篇:玩盆景 练内功 说拍卖 下一篇:民办高校可持续发展的问题与对策