控制与提升引进版图书的出版质量

时间:2022-08-07 05:21:06

控制与提升引进版图书的出版质量

优秀的译著代表着国际科技发展水平,极大地拓宽了读者的视野,有效地推动了国内相关学科的发展,其意义深远。但引进版作品在出版过程中问题更多,质量更难把控,需要译者与编辑高度负责,有更强的责任心。我在担任责任编辑的几年中,摸索到一些控制提升译著质量的经验与技巧,愿与同道分享。

签订版权合同,保障顺利出版

《内镜整形手术学》是一本国际上非常知名的内镜整形美容专著。原著者FOAD NAIHAI教授在内镜整形领域享有盛誉。这个选题来源于译者推荐。原著出版机构美国QMP出版公司在国内没有机构,我社又是第一次与其合作,版权编辑千方百计联系国外出版社,洽谈版权,签订合同,以保障出版工作的顺利进行。

恰当遴选译者,事半而功倍

恰当地遴选译者是提升译著出版质量的捷径,是出版工作顺利进行的保障,能够起到事半而功倍的效果。翻译者必须是相关医学领域的专家,且具备扎实的专业医学英语水平。《内镜整形手术学》主译是北京大学第三医院和上海市第六人民医院的整形外科专家,曾多次出访国外学习。我们要求参加医学译著翻译的译者职称都在副主任医师以上,具备丰富的临床实践经验。平时几位教授与我们有较多的接触,其自身专业素养很高,生活充满情趣,这为译著内容翻译质量提供了很好的保障。同时,译者如果具有活跃的社会活动能力(开办培训班、会议宣传推荐等),就会在后期能够帮助有效的宣传与销售图书。

严格翻译质量,保障原著价值

医学著作不同于一般的文艺作品,自身具有很强的科学性,具备专门的医学术语。译著首先要忠实于原著。翻译内容应准确和完整,“信、达、雅”是医学译著追求的目标。

在与作者沟通的过程中,作者因习惯于临床上“内窥镜”的说法,拒绝将其改为“内镜”。而全国科学技术名词审定委员会要求统一为“内镜”。经多次与作者协商,译者最终同意修改。

我们在翻译前期与译者充分沟通,建立译者QQ群,保持随时联系,对体例结构、叙述风格、编排形式等都做了具体的要求,这样在前期详细的翻译指导使日后的工作更加顺畅。

控制编校环节,提升译著质量

我们出版社要求必须具备一定外语水平的人员才能从事引进版图书的编辑加工。并应注意编辑加工的方法、细节和技巧。在加工过程中对照原文,判断有无漏译;对通读过程中有疑义的地方进行抽样核查,判断是否为错译;对有疑问的地方,记录在加工记录中,等待译者核实。注意原著中的“资料引用、来源”等信息,随着人们著作权意识的增强,必须重视版权问题。注意检查译者在翻译过程是否进行原样标注。对于图表的来源、图片由何人惠赠等,都要注明。科技图书必须使用国家法定计量单位。而引进的英文图书,英美制单位使用比较普遍,在翻译过程中,应当将其换算为国际单位。还应注意第一次出现的专业术语应使用中英文对照。原著中出现的错误,我们需要对其订正说明。对原著中错误的处理应是在翻译稿件中将错误改正过来,同时加注解,表明此处译者作了改动,并将原著中的情况说明。

排版美观大气

对于译著的版式,最简单的方法是按照原著的风格排版。恰当的排版处理,不仅能够为原著增光添色,而且能够节省出版成本。英文著作一般排版稀松,译者翻译后文字规模会稍有减少,而纸张价格的上涨加上昂贵的版税使后期图书定价偏高。《内镜整形手术学》因QMP公司不能提供电子版图片,需要电分图片。在排版过程中,尤其注意调整图片的大小及摆放位置,使之符合中国人阅读习惯,又有效节省了出版成本。需要注意,如果是组织学图片标注了放大倍数,则在中文版本中应保持原大,不能随意缩放。

有效协调出版环节的几个技巧

在付印之前,核查版权事项以及附属内容的完整性。除了加工编辑和责任编辑之外,要请版权编辑核查英文书名和原著者的姓名是否显示在封面、书脊上的合适位置,核查国外出版社的社标是否在核实的位置;查看版权合同,检查图书的印数、定价是否与合同相吻合。

有效控制出版时间,不能急于求成,也不能放任不管。要一切尽在掌握。严格遵循我社出版流程,使每个环节都按期完成,控制作者校样的审稿时间。有时作者过于认真,在三校样的时候作者又专程来京看校样延误了出版时间,应适当控制。

(作者单位系人民军医出版社)

上一篇:读书有多难 下一篇:淳安山地松花菜栽培技术