浅析汉语借词对中国英语影响

时间:2022-08-05 10:54:23

浅析汉语借词对中国英语影响

【摘要】本文通过对汉语借词的研究,分析了其在中国英语不同概念中的表达,进而分析了汉语借词对中国英语的发展以及对中国文化传播的影响。认为,音译词主要集中在饮食、娱乐和表达中国特有的文化等词汇上;而译借词主要集中表达了有关中国在政治和经济改革方面出现的词汇。中国英语中汉语借词的应用还有利于中西思想的融合。

【关键词】中国英语;汉语借词;译借

一、前言

半个世纪来 ,英语的迅速国际化 ,必然引起英语广泛的本土化(nativization),各种带有地域色彩“英语”不断发展,在本地本国的对内或对外交际中发挥越来越重要的作用。李文中提出中国英语是以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有事物, 不受母语干扰和影响, 通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际, 具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇(李文中,1993)。本文通过对中国英语的词汇特征,特别是汉语借词(Chinese Borrowing)作以研究来搞清楚两个问题:第一,汉语借词通常在表达哪些概念时出现在中国英语中?第二,汉语借词对中国英语的发展以及对中国文化传播的影响?

二、研究方法

《中国日报》是中国唯一的部级英文日报,是中国目前唯一进入西方主流社会和被国外媒体转载最多的报纸。 http://.cn/为国家重点新闻网站,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源,本文研究的词汇和短语均随机选自国内权威性英文报纸《中国日报》(China Daily)。所选文章涉及政治、经济、宗教、人文、旅游、饮食、娱乐等方面。作者通过对文章中汉语借词的汇总,以及对音译词和译借词的语意分析,对研究课题进行阐述。

三、结果和分析

1、译词是指用一种语言中发音相同的字母代替另一种语言的字母或生词(Oxford Dictionary),其亦是从另一种语言中最简单和直接获得新词汇的方式。以中国英语为例,现在很多的音译词是以汉语拼音为标准,而早期的音译词却从广东方言和福建方言传入。根据词语表达的不同语意,音译词可以分为以下四类:history and culture: Confucianism,Pailou, Fenghuang: entertainment: Sampan,Weiqi,Mahjong,Kongfu,Qigong,Taichi,Pipa:food and clothes:Silk,Cheongsam(qipao),Tea,Oolong,Congou,Maotai,Toufu, Wonton,Dimsum,Chow mien,Litchi,Ginseng:nature and custom: Kang,Kowtow,Yin and yang,Qingming

2、译借 (translation)。将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来表述。根据不同的语义,译借词可被分为以下两类:historical and cultural terms:The masters' hundred schools,Teachers’ Day,Silk road,The Great Wall, Spring rolls,Hot pot;political and economic events:Socialism with Chinese characteristics, Comfortable society,One China policy,One country two systems,Vegetable basket project,Socialist ethic.

不难看出,音译词主要集中在饮食,娱乐和表达中国特有的文化等词汇上,一部分音译词进入中国英语已有相当长的时间,而译借词主要集中表达了有关中国在政治和经济改革方面出现的词汇。这些词汇往往表达的概念都比较抽象,或是在英语中找不到对应的词汇,只有通过译借才能体现出词汇所要表达的本意。

四、结论与思考

在词语分析过程中,有些英语词汇在中国文化背景下,其语义会经历一个再生过程,从而产生新的含义。这种语义再生包括语义的扩大和缩小,褒贬色彩的转换以及语意特指等(刘东 2006)。对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的内涵义。如“peasant”一词,是“农民”之意。英语中的“peasant” 与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,英语中的“peasant”是贬义。《美国传统词典》给“peasant”下的定义是:“乡下人、庄稼人、乡巴佬” ,“教养不好的人、粗鲁的人” 。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。再如,“dragon” 一词,是“龙”的意思。英语中的“dragon”通常是指一种充满霸气和攻击性的庞然大物, 含有“凶恶,邪恶”之意。在中国人的心目中,龙代表着吉祥如意、和谐长久、生生不息。一切与龙有关系的人和事似乎都是吉祥喜庆的象征。我们中国人也往往以自己是“龙的传人”而感到骄傲。这里的“dragon”显然是原有意义的扩大。

可以看出,汉语借词对中国英语和中国文化有很大的贡献。中国近五千年的文化积淀让我们拥有了博大精深的华夏文化。《左传・定公十年》曰:“中国有礼仪之大故称夏,有服章之美谓之华”。 一个民族的文化应该包括诸如思想、饮食、风俗、服饰等多方面。通过汉语借词的应用,可以使外国人更加准确的理解中国文化。如:地方小吃中的“馄饨”一直以来被翻译成dumpling, dumpling soup等 , 但这两者是有很大区别的。而中国英语的“wonton”, 尽管只是音译, 却准确的描述出这一食物的特点。中国英语中汉语借词的应用还有利于中西思想的融合。西方哲学在总体上是以肯定“理性”因素在认识活动乃至在人的整个存在中的主导地位作用,而中国哲学在整体上对于“人为”问题持有一种特殊的关注,汉语借词更有利于中国人表达自己独特的思维。如 “yin and yang”(阴和阳)曾被译成“female and masculine”,英语“female and masculine”指女性和男性。而中国阴阳这个概念来表示阴阳互补,相灭相生。完全不可以用“female and masculine”所替代。而“yin and yang”则有利于人从概念上区分两者的区别。

【参考文献】

[1]李文中. 中国英语与中国式英语. 外语教学与研究, 1993(4).

[2]刘冬. 中国英语――世界英语中不可或缺的一部分. 燕山大学学报, 2006(4).

[3]The Oxford English dictionary online [electronic resource]. Retrieved December 23, 2012, from http:///.

上一篇:高铁建设对沿线城市旅游业发展的影响研究 下一篇:高中历史情感教学法略论