时间:2022-08-04 03:42:18
摘要:语用失误包含语用语言失误和社交语用失误两种,前者指说话人以一种本族语者不用的或与本族语不同的语言结构来表达某种语用功能所造成的失误;后者指说话者用母语中的礼貌原则(如损益观念,社会距离等)理解和表达目的语中与母语相同语境下的语言活动时所造成的失误。本文在何自然归纳的语用失误分类基础上分析了15例语用失误实例,并对语用能力培养提出了自己的建议。
关键词:语用失误 语用能力 实例
一、语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则,即他在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用本族语者在相同场合使用的语言结构。
语用语言方面的失误例举及分析:
语用语言失误有两个层面,第一层面的语用语言失误是指说话人措辞不当,或使用了歧义词语,使听话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围而导致的(何自然,1987)。
例(1)Zhang:Red tea, please.
Waitress: Uh―what is red tea, sir?
上例中的语用失误是由张先生使用了错误的措辞引起的。中国人把沸水冲泡后呈暗红色的茶称为红茶,西方则称其为黑茶,因为它在冲泡前是接近黑色的。张先生忽略了此种文化差异,将红茶直译为“red tea”,造成了误解。
例(2)Tom: Liu Xiang runs so fast!
(Ann came in)
John: Yeah! He is a deer!
Ann: Who is a deer?
Ann没有听到Tom和John之前对刘翔的讨论,她听到的是“He is a deer”但按照正常的逻辑,人不可能和鹿对等。所以,由于John措辞不当,导致了Ann的误解。
第二层面的语用语言失误指听话人误解了说话人要表达的“言外之力”,或说话人话语中的“言外之力”没有表达清楚,或滥用完全句,说话的分寸把握不当。
1、误解说话人的“言外之力”
例(3)Teacher: Can you answer this question, Carl?
Student: Yes.
上例中,老师通过询问的方式要求学生回答问题,但学生没有理解老师的“言外之力”,以为老师仅仅只是询问他的意愿,造成了交际的中断。
例(4)一群朋友在KTV唱歌。Mary唱得很刺耳而且常跑调。其余的朋友有苦难开口,她自己却浑然不知。
Mark (one of her friend, said jokingly): You have such a nice voice that our ears can’t work any more.
Mary: Really? Thank you, Brown. Then I will show you another song.
Mark: En…You must be thirsty now. Drink some water and have a rest.
Mary: You are so kind. But thanks. I feel good. Let me sing first. Enjoy yourselves! (She went on singing, others went on suffering)
此例中,Mark本想暗示Mary唱得不好,但Mary非但没听出Mark的言外之意,还认为是在真的夸奖她。Mark继续提醒她喝点水休息一下,暗示她暂时不要唱了。但Mary仍以为Mark是在关心她。如果Mary能多站在别人的语境下多思考,就会避免以上这种语用失误了。
例(5)Jack在屋子里吃蛋糕,这时他的弟弟Mark进来了。
Mark: I am so hungry, Jack.
Jack: Oh, why don’t you find something to eat?
(Mark stands there embarrassedly)
此例中,马克对正在吃蛋糕的哥哥说他很饿,实际上是想让哥哥分他一些,但杰克反问他为什么不自己找些吃的。听话者没有理解说话者的“言外之力”,也就不可能采取说话者希望的行动。
2、“言外之力”没有表达清楚
例(6)A:Are you going with me?
B: Of course.
A: Does the zoo open on weekends?
B: Of course.
在通常情况下,“of course”这一回答是肯定对方的猜测的,表示“理所当然”,相当于“Yes, indeed”。但在不同情况下,“of course”的言外之力是不同的。例如第一段对话中,A问B是否跟他一起去,B回答“当然”。语气中包含“It is no doubt that I will go with you! You should not ask!”的意味。而第二段对话中,A问B动物园是否周末开放,B也回答说“当然”。在这里,“of course”就有可能包含B对A动物园周末开放这种常识性问题都不知道的惊讶和讽刺。所以“of course”不能不分场合地当做肯定的意思用,否则会给人留下不礼貌的印象。
例(7)中国女生小霞去朋友John家里做客。聊了一会儿后。
John: Would you like a cup of tea?
Xia: (smiling) Thank you.
听到小霞的回答后,John会很迷惑。在英语中被问到这种问题,对方会明确地表态说 “Yes, I’d like to”或“No, thank you.”单单听到“Thank you”,无法判断对方是想喝茶而感谢自己还是不想喝茶仅仅回应一下而已。
3. 滥用完全句
例(8)母亲问看电视的儿子:
Mother: Have you finished your homework?
Son: Yes, I have finished my homework.
母亲问儿子作业有没有做完。儿子回答完后还重复了一遍问题的主体。儿子用这样完整句就显得很不耐烦母亲的询问,暗示她打扰了自己看电视。
说话的分寸把握不当
例(9) (对刚离婚的朋友)I am sorry to hear your divorce. We all think that you two are made for each other. But your marriage lasts for only two weeks.
语用语言失误还表现在话语礼貌程度和直率程度的不当上。例(9)中当事人想对朋友的离婚表示遗憾。此种情况下本应尽力把不幸的事说得模糊一些,但当事人反而提到朋友结婚才两个星期的事实。这样不仅达不到安慰的效果,反而会让对方觉得是在嘲笑自己。
二、社交语用失误主要指说话人使用的非语言结构规则,确切地说是交际规则,无法保证交际的得体和成功。
社交语用方面的失误例举及分析:
1、文化背景不同,社交准则差异造成的失误
例(10) 小王在公交车上想把座位让给外教老师,就说道:”Please sit down, Mrs. Mary. You are old.”(刘绍忠 钟国仕,2005)
主动给“老弱病残”及妇女,长辈让座是中华民族的传统美德。小李给老师让座的动机是好的,但他不应该按照汉语文化的思维说“您年纪大了”。这会让外教老师丢了自尊心,反而觉得小李很不礼貌。
例(11) A:听说你很会做菜。
B:那你就搞错了。我靠味精罢了。
很多中国人在对外交际中常不由自主地套用中国人的文化观念和社交准则,使得交际陷入误解。例句中A夸对方很会做菜,B“否定”地说对方搞错了,还“自贬”说她只是靠味精而已。这会让外国人尴尬,认为自己说错了话。
例(12)A:Thank you for your help.
B: That’s what we should do.
此例中外籍的A方对中方的B表示感谢。B按照中国谦虚含蓄的思维回答道“这是我们应该做的”。这样A方会觉得B是出于工作需要而非心甘情愿地帮助他。B在此处应该按照外国人的文化习俗回答“It’s my pleasure.”
2、文化背景不同,说话分寸上把握不当造成的失误
例(13)一位中国商人在一次预算会议上发言
One thing I would like to say, because most of our raw material is coming from Japan and this year the price is going up and up, we have lost a lot in exchange rate and secondly I understand we’ve spent a lot of money in TV ads last year. So, in that case I would like to suggest here: chop half of the budget in TV ads and spend some money on magazine.
中文段落结构从总体上偏 “归纳式”,先原因后结论。但英文段落则偏“演绎式”,结论在前,原因和推理在后。所以,中国商人说的那段话会让与会的外籍人士觉得扑所迷离。
例(14)一位美籍老师John向张主任请假
John: Mr. Zhang, I need a one-day break because I had a headache.
Mr. Zhang: Really? I’m sorry to hear that. It’s cold today; you should take some medicine, drink more water and have a good sleep. Take care of yourself.
此例中中国的张老师听到John身体不舒服后给了很多建议,这在中国是很常见的做法。但在外籍老师John看来,这些关心和建议的话显得很多余。外国人一般崇尚独立,听到别人过多的嘱咐会觉得对方管的过多或不相信自己的能力。
3、不注意谈话对象的身份和社会地位而引起的失误
例(15)Jim是Robinson的老板,但私下里是很好的朋友。有一天早上他们在公司碰到了。
Robinson: Hi! Jimmy!
Jim: Good morning. Mr. Robinson.
在上述对话中,Robinson的态度很随意。Jim的回答却十分正式,意在提醒他在公司里他们是上下级关系,说话要严肃正式。Robinson由于没及时注意到对方身份的变化而出现了语用失误。
三、减少语用失误的几点建议:
1. 减少语用失误,必须要了解不同的文化风俗习惯,增强对文化差异的敏感性,增强语言知识储备。对不同文化的价值体系、文化取向、社会规范、生活方式等方面的差异的学习是不可或缺的。随着交际的发展,新的文化差异也会随之产生,因此要不断扩大自己的知识来减少语用失误的发生。
2. 减少母语负迁移对二语习得产生的不利影响。对于学习英语的中国学生来说,二语习得过程中母语的负迁移是无法避免,学习者要充分发挥母语的正迁移。在交际中尽量用英语国家的社会文化进行思维的方式来适应文化的差异。
3. 教师在英语教学中应在语言输入和言语技能训练之余,通过真实生动的语境对比,分析,归纳,对学生的跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力进行培养和训练。有意识地把会话原则、关联原则、礼貌原则等语用原则引入课堂。使学生克服单一的文化定式,在掌握和了解本国文化的基础上做到“入乡随俗”,从而提高跨文化交际的成功率。
参考文献:
[1]邓曼娜. 浅析英汉语言交际的语用失误[J]. 西南科技大学. 2005(1):43
[2]何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1987
[3]刘绍忠, 钟国仕. 语用语言失误与社交语用失误---语用失误系列研究之一[J]. 2002,38(1):47