浅析英语长句的翻译

时间:2022-07-14 02:06:58

浅析英语长句的翻译

摘 要 通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。

关键词 英语长句;分析;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)21-0076-03

Translation of English Long Sentences//Zhang Kuihua

Abstract To analyze the English sentence structure and consider the difference of English and Chinese, this paper holds that the skills of translating English long sentences such as sequence, reversing, splitting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.

Key words English long sentences; analyze; translation methods

Author’s address Shenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300

翻译是英语综合能力的一种体现。在英语翻译的学习过程中,简单句的翻译易掌握,而英语长句的翻译最难处理。所谓英语长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语多长句是由英语句子的特点决定的。英语句式重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一句长句。这些长句是由两个或几个简单句合并构成,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可带有修饰性语言。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。因此,本文谈谈如何才能翻译好英语长句。

1 分析英语长句

翻译的过程实际上就是理解和表达的过程。理解的过程就是对句子进行分析、整理的过程。无论多么复杂的句子,它都是由一些基本成分组成的,所以一定要先从分析句子着手,弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析它们之间相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。

1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,确定主句,从整体上把握句子结构,使句子简洁化。

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词,注意插入语等其他成分。

3)找出句中的连词(and、but、when、for等)和关联词(which、that、who等)。连词一般引出并列成分;关联词一般引出从属分句,在句中作定语、状语或补语等。要注意连词和关联词的前后呼应和省略现象。

4)分析从句的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句等;若是状语,是表示时间、原因还是条件等。

5)找出句中短语,包括介词短语、不定式短语和形容词短语等,确定其在句中的作用,分析词、短语和从句之间的相互关系。

6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。

下面结合实例进行英语长句分析。

【例】Applied sciences, on the other hand, is directly concerned with the application of the working of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

【分析】这是一个简单句,主语是Applied sciences,短语动词be concerned with的宾语the application带有很长的定语,从of到his environment,共包括5个介词短语,并有短语套短语的现象。在进行了如上分析后, 对该句有了较为透彻的理解,可以把它翻译成汉语了。

【译文】另一方面,应用科学直接关系到如何将理论科学研究成果用于生活实践,用于加强人们对外界环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的不断产生。

2 英语长句的翻译方法

比较英语和汉语两种语言的句子结构可以发现,英语凭借关联词形成很长的复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,因而句子成分的设置有较大的灵活性。而汉语一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句;在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短。要学会把长难句子简洁化,但只分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能把这些长句译成通顺达意的汉语句子。

2.1 顺译法

有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按原文顺序译出。

【例】Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

上一篇:大学物理课程教学改革探讨 下一篇:现代社会大学教育管理的特色研究