口译中跨文化交际差异的协调探析

时间:2022-07-10 07:30:51

口译中跨文化交际差异的协调探析

摘 要:本文对口译和文化之间存在的关系进行探讨,分析在口译的工作过程中因跨文化交际差异所产生的障碍,并提出了提升口译工作者跨文化交际水平的建议。

关键词:口译;跨文化;交际能力;协调探析

随着经济全球化、贸易全球化的不断发展,各个国家之间的交流越来越频繁,良好的口译水平对加强我国国际交流,发展综合实力有着非常重要的意义。口译工作者利用口头表述的方式,将一种语言所表达的内容转换成另一种语言来进行精准的表达,在跨文化的交际过程中对信息有着重要的传递作用和衔接作用,因而,加强口译工作者的跨文化交际能力势在必行。

一、口译和文化之间存在的关系

文化是一种复合型的整体,决定着语言信息的编码、传递的形式。跨文化交际被广泛地应用到各种社会环境、、教育背景和团体交流中。在跨文化交际过程中,文化背景和社会环境中的差异性使得交际的双方在思维方式和认知体系方面存在着不同,同时,交际中所运用的语言信息发音、编码顺序、编码形状以及词汇量等都存在着很大的差异性,其中价值取向和道德信仰的不同也会造成语言词汇含义的不同。

在口译跨文化交际过程中,至少要有两方的原始交流者,他们渴望与对方进行交流和沟通,但是语言上的差异使得他们无法将自身的语言转换成对方能够理解和明白的语言。口译工作者在工作过程中需要将对方的语言符号迅速地转码,对两种不同文化中所存在的语义、含义以及情感色彩进行有效的提取,准确将发话人的语言信息内容以合理的语言形式传递给交流的对方,并在这个过程中,将口译工作者看作是信息内容的接受者和传授者,充分发挥跨文化交际过程中的载体作用,有效地为文化交际双方搭建起沟通的桥梁。

二、口译跨文化交际中存在的障碍

口译是一种较为复杂的跨文化交际活动,如果口译工作者的跨文化交际能力水平有限,则会导致其在语言翻译过程中出现以母语的表达习惯、思维方式来对语言符号进行编码和转码,从而出现跨文化交际障碍。对跨文化交际造成影响的因素有以下几个方面。

1.思维模式差异

思维是利用其他媒介的作用来对客观事物进行认识的过程,决定着人们的语言行为方式,不同国家的人们受不同历史文化背景、社会生活环境等的影响,思维方式存在着很大的差异性。以中英互译为例。首先,在句式方面主要体现为汉语中存在的平行小句相对较多,并且结构松散,可以直接通过字词来体现语义,而英语则是注重句子在结构上的严谨性,对从句的限制也相对较多。其次,汉语在语言的表达顺序上是先说次要的,后说主要的,先从整体上阐述事情,然后再根据局部的顺序来阐述其他问题。而英语则是先说主要的,后说次要的,先从局部开始阐述,之后再说整体。汉语和英语在地址、日期等方面的排序上的差异性尤为突出。例如,汉语中“中国吉林长春”,在英语中则是“Changchun,Jilin,China”。再次,中外在语言表达的逻辑上也存在着差异,如果表达的信息内容是清楚的,但翻译成另一种语言时就不一定还会合理清晰。例如,感谢的表达,中文用“非常感谢、由衷感谢”等词汇来加深自身的情感。而在英语的表达中“感谢”仅仅用“thank you for......”。如果加上“heart-felt”的强调语气词,不仅无法深刻地表达自身的情感,而且听起来还会有些言不由衷的感觉。最后,中文和英语在方位和数字方面的表达也有着非常明显的差异。这种思维模式的差异性在一定程度上增加了口译人员在语言形式和语义信息上的转换障碍。

2.语义表达差异

由于历史文化背景之间的差异性,中英同等语义的表达在用词形式上存在着不同。在政治、经济、历史、文化等的长期发展过程中,各个民族和国家之间的语言都蕴含着丰富的俗语、歇后语、成语、双关语、谚语、神话、寓言等,它们都具有丰富的民族特色,其历史渊源深远流长。这导致有的语言在翻译过程中无法对原有的语义含义进行很好的保留和表达,只能从表面上翻译其语用意义,例如,“Achilles’heel”,如果按照字面上的含义可以直接翻译成“阿喀琉斯的脚踵”,但这样翻译出来会让很多人不知所云,无法对其真正的含义进行深入的了解。但是,如果口译人员熟悉这句话是出自《伊利亚特》,就可以将其翻译为“唯一的致命弱点”,从而消除语言文化中存在的差异。

3.用语规则差异

口译与笔译不同,它是一种口头上的语言交流形式。在跨文化交际中,不仅要遵循语法、语音和词汇等方面因素所形成的语言规则,同时还要严格遵循语言的用语规则,这样才可以保障跨文化交际的顺利进行。不同的国家和民族有着不同的表达习惯,如果在某个国家中一种表达友好的语言,可能在翻译成另一种语言形式时,引起他人的不快和误解。例如,美国人在称谓上会直接喊对方的名字,而中国人则不会直接称呼对方的姓名,认为这是一种不礼貌的行为。

三、培养口译人员的跨文化交际能力和意识

对口译工作者来说,跨文化交际意识是提升语言判断能力和调解能力的重要途径,在强化跨文化意识的过程中,要高度重视中英文在语意表达、思维模式、用语规则等方面存在的差异性,对各个国家和民族的历史文化背景进行深刻的掌握和了解,提高自身对语言翻译的精准性,提高语言信息的传递效果,提升自身的口译水平和能力。首先,口译人员要充分地学习母语文化知识,提升对语言语义的理解水平,提高对文化、教育、文学、商务、科学技术等各个领域文化和专业用语的积累,深入挖掘母语和其他国家和民族语言之间存在的不同。其次,在学习母语的基础上应该将英美文学作为重点内容,了解英美国家的发展情况,通过多媒体信息技术对英美国家的历史文化、、风俗习惯等进行全面了解和学习,提升口译人员对跨文化历史背景的认R,逐渐培养他们的二语思维模式,使他们可以深刻地了解英美文化的内涵。再次,要采用原汁原味的语言教材进行语言的学习,逐渐培养口译人员地道的口语、听力、语音、语调等语言能力,加强对语言词汇的积累,提升口语表达与句式表达和语言语序的适应性,深入地比较跨文化间的差异性。最后,还应该不断锻炼口译人员的实践能力,例如,开展一些仿真的商务洽谈、国际会议等活动,提升口译人员对跨文化的认知能力和协调能力,降低口译时间,有效协调跨文化交际中存在的差异,尽量减少负面的影响。

总而言之,在跨文化交际过程中,应该高度重视对口译人员跨文化交际能力和意识的培养,使其充分了解中英文化在思维模式、语义表达、用语规则方面存在的差异性,并不断积累不同语言之间存在的各种语言表达方式和表达习惯,提高口译人员的翻译能力和水平,提升跨文化口译的效果和质量。

参考文献:

[1]俞莲年.口译中文化差异的协调―从跨文化交际角度透视口译[D].厦门:厦门大学,2012.

[2]赵博.口译中跨文化交际差异的协调[J].经营管理者,2016(15):381.

[3]鲍晓英.跨文化交际口译中的语用迁移[J].英语研究,2006(3):70-73.

[4]刘旭.口译中跨文化交际能力的培养[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2013(1).

[5]柯佳音.浅析跨文化交际口译中的英汉文化差异[J].福建商业高等专科学校学报,2013(5):101-104.

[6]涂文婷.口译中的跨文化交际语用失误以及应对策略[J].鸡西大学学报,2014(8):62-64.

[7]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥,2008(10).

上一篇:建筑供配电与照明课程设计教学研究与探讨 下一篇:关于民办高校辅导员队伍建设的几点思考