钱歌川《翻译的技巧》述评

时间:2022-07-08 09:11:47

钱歌川《翻译的技巧》述评

摘要:钱歌川先生的《翻译的技巧》一书从理论与实践两个方面对翻译技巧进行了梳理和探讨,从英语语法和句型特点的角度,通过列举大量有代表性的例子循序渐进地全面分析了英汉双语互译的技巧,具有较高的学术价值。

关键词:钱歌川;翻译的技巧;语法

中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016) 10(c)-0000-00

Abstract: The Technique of Translation by Mr. Qian Gechuan sort out and discuss the technique of translation from the view of translation theory and practice. It also makes a comprehensive analysis of the technique of translation between English and Chinese step by step through providing a large amount of representative examples in terms of the grammar and characteristic of English sentences, which gives this book high academic value.

Keywords: Qian Gechuan, the technique of translation, grammar,

1作者及全书简介

钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》、《英文疑难详解续篇》、《简易英文动词》等。其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了十年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。《技巧》一书分三编。第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。通读全书后觉得, 《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。

2第一编解读

第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大的差异。显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的五种基本构造。钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。

3第二编解读

汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。本编列举了许多英汉不同的惯用句子结构特别是常用短语来示范英语句子翻译成汉语的恰当做法。

举例1:以It作句子的形式主语或宾语这种表现形式在汉语中是没有的。书中例句It is wrong to tell a lie. 说谎是不对的。这个句子真正的主语“to tell a lie”移到后面去了,原来的位置上就产生了一个空缺,只能用“it”填补上去。如果把真正的主语恢复到原来的位置上,该句子就变:To tell a lie is wrong. @正正是汉语的表现形式,但英语极少用to+不定式作主语。只有用形式上的“it”来作主语,才合乎英语惯用的语法。

举例2:英语中有一种特殊的属格叫同格的属格,如a devil of a man,to catch a death of a cold,her old sharper of a father等,前面的名词+of可看作构成了一个形容词短语,用来修饰of后面的短语,则上述例子可分别译为“邪恶的人”、“患了严重的感冒”及“她那骗子老爹”。

将这些常见的英语惯用法归纳起来记忆,对于在翻译实务中能快速读懂并地道地翻译出句子来说十分有帮助。

4第三编解读

翻译肩负着传递信息的所谓差之毫厘,失之千里,意思上的小小差别就会导致整句意义存在谬误。这一部分收集了120个类似句子的辨析例子,通过对每个句子举例正确与错误的译法,让读者在对比中学习不同文体的翻译技巧。仔细和谨慎是每个翻译必备的品质,如何做到意思上忠于原文,对于细节处的翻译研究是关键。读者可以通过对比每一组存在细微差异的英文句子和对应的中文翻译,细细品味不同的英文措词所对应的翻译是如何发生微妙的变化。如此一来,读者除了能够掌握更多的翻译技巧,还能对英语语法有更深刻的理解,可谓一举两得。

例如,书中举例:

(a) I sent a maid to the doctor.

(b) I sent a maid to the doctor’s.

(c) I sent a maid for the doctor.

首先(a)句与(b)句的不同之处只在于doctor和doctor’s,中文意思已不同。(a)句为:我已派女仆到医生那里去了。“to the doctor”仅意为“去医生那里”,但医生具体在何处并不清楚。而(b)句则译为:我已派女仆到医生家里去了。往往职业名称后加“-’s”是指该职业的就职场所,普通人称后加“-’s”可以指其家里。而(a)句与(c)句的区别在与介词的不同:to the doctor和for the doctor。介词to有“向,到,往……(地方)”的意思,而介词for则有表示目的,所以(c)句我派女仆去医生那的目的是去请医生来。

上一篇:“互联网+”时代的大学生创业模式选择与路径优... 下一篇:伦敦奥运会中国女排副攻进攻战术效果的研究分...