从文化角度看英汉习语的翻译

时间:2022-07-03 08:10:30

从文化角度看英汉习语的翻译

摘 要: 习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法。

关键词: 文化差异 英汉习语 翻译

习语通常包括成语、俗语、谚语等。本文讨论的英语习语主要涉及承载一定文化和语用含义的俗语和谚语。这类习语是历史和文化的积淀,受不同民族在不同历史时期的社会制度、审美观念、、民族习惯等诸多因素影响。

1.简析中英文化差异

中西方社会是在不同的基础上形成和发展的,所承载的文化不相同,表达方式自然存在差异,掌握这种差异对我们的外语学习尤为重要。从以下几个方面来看。

1.1民族文化诞生和发展的地理环境

中国是农业大国,有很多农谚充满乡土气息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得饱”;“乡下没有泥腿,城里饿死油嘴”等。而英国是岛国,四面临海,有大量与航海有关的习语,如:Any port in a storm.(风暴中任何一个港口都是好的);A small leak will sink a great ship.(微小的裂痕能使一艘巨轮沉没);A smooth sea never asks a skillful mariner.(平静的大海孕育不出优秀的水手);Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陆上就安居)。(注:类似于汉谚“随遇而安”)。

1.2不同的价值观念

英美价值观念的主线是人本主义,崇尚个人相对社会的独立自主性,突出强调个人方面的东西。如:Don’t quarrel with your bread and butter.(不要做违背自己利益的事情。);Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.(及时行乐。)。

而汉语谚语中有极其浓厚的伦理色彩,它倡导人与人之间互助友爱和团结合作关系,如汉谚“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”等。

在时间观念上,英美追求效率,崇尚守时。如:Punctuality is the politeness of kings.(守时乃帝王之理。);Punctuality is the soul of business.(恪守时刻为立业之本。)虽然汉谚也有“浪费时间等于谋财害命”,但总体上讲,中国人的守时观念相对较弱。

1.3不同的

西方人大都信仰基督教,《圣经》是家庭必备读物。上帝被视为万能的,支配着宇宙、万物、生灵,在英语习语中频频出现教堂、十字架等词。如:All are not saints that go to church.(前往教堂听道者,未必个个是圣徒。);Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天。)而中国信仰佛教和道教,有“救人一命,胜造七级浮屠”,“无事不登三宝殿,不看僧面看佛面”等谚语。

1.4不同的历史背景

英语和汉语中虽有近似的谚语,但不可直接对号入座。因此了解历史背景,对于正确把握谚语的意义显得十分重要。“Love is blind.”源于西方神话中古罗马爱神Cupid(别称the blind god),其对应的英语为“情人眼里出西施”。“The bread never falls but on its buttered side.”类似于“人倒霉,吃豆腐也塞牙”。“Don’t carry coals to New castle.”类似于“倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“多此一举”之义,但各自的背景不同,New castle是英国产煤的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔。“Men leap over where the hedge is lowest.”近似“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者来源于生活,后者却来源于神话。“Two heads are better than one.”类似于“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说。

此外,中国有漫长封建社会历史,积淀了许多中国特色的封建文化习语。如“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等,这些习语没有对应的英谚。

1.5不同的审美习惯

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情结。在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家对同一动物的感彩却大不相同。如狗在英美文化中被认为是人类最好的朋友,被用来比喻人,如:You are a lucky dog.(你可真是个幸运儿。);Every dog has its day.(每人在一生中皆有得意之日。)而在汉语里,用狗比喻人多带贬义,如“走狗”、“癞皮狗”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。

2.英语习语翻译

英语习语主要有两个特征:一是语义整体性,二是结构固定性。由于这两个特点,在翻译中首先要保证其比喻意义在汉语译文中的准确表达。常用的方法有直译、意译、增译、加注等。

2.1直译法

可以用直译法进行翻译的英语习语有三类:①只有字面意义,无比喻意义;②有比喻意义,但因使用范围广、历史久,其比喻意义早已被中国读者所接受;③习语有生动形象比喻,不像第②类习语广为中国读者所接受,在翻译时,只要不影响中国读者的理解,尽可能使用直译,达到与原习语近似的语言效果。例如:Easy come,easy go.(来得容易,去得快。)直接翻译出字面意思。The policy practiced in our unity is really new wine in old bottles.(目前单位执行的政策的确是旧瓶装新酒。)“旧瓶装新酒”表示的是形式不适合新内容。The house is at sixes and sevens.(屋子里乱七八糟。)译文保留了源语中的数字形象。

2.2套译法

英、汉两种语言中有些习语不但有相同的字面意义,而且有相同比喻意义。当翻译此类英语习语时,不妨直接套用汉语现成的习语。例如:Shanxi is a mysterious place,speak of angels,and you’ll hear their wings.(山西地方邪,说曹操,曹操到。)将“天使”换成了“曹操”。Better be the head of a donkey than the tail of a horse.(宁为鸡头,勿为凤尾。)将“驴”换成了“鸡”,将“马”换成了“凤”。It’s no use crying over spilt milk.(覆水难收,后悔无益。)milk被替换为“水”。Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)fish被替换为“粱”,但没有改变源语的比喻意义。

2.3增译法

有些英语习语常以缩略形式出现,若只译出缩略形式,中国读者会困惑不解。此时,可以增补形象,将原文省略的部分译出来。例如:Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)无论干什么都有风险,不冒风险就会一无所得。汉语成语“不入虎穴,焉得虎子”,恰好表达这一概念。It’s the old story of the stitch in time.(还是那句老话,及时补一针,可以省九针。)这是习语“A stitch in time saves nine.”的缩略形式。Henry had a wild party at his home when his parents were out of town.One of his neighbor shook his head and sighed,“The cat’s away.”(亨利的父母出城了,他在家里搞了个狂欢晚会。一个邻居摇摇头,叹气道:“爸妈不在,无法无天了。”)这里省略了the mice will play。

习语是民族语言的精华,正确翻译英汉谚语必须建立在对其文化深刻理解的基础上,翻译时把握好正确的翻译方法是译好习语的关键。

参考文献:

[1]Mocarthy,D.& 翟云峰.美国英语习语新编[M].长春:长春出版社,2001.

[2]张清宏,田翠芸.英汉习语的翻译与奈达的功能对等理论[J].河北理工大学学报,2007,(4).

[3]卢进菊.论英汉习语的文化内涵及其翻译[J].河南社会科学,2004,(4).

上一篇:语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用 下一篇:搜寻类动词小句概念结构及其语法体系