小议英汉委婉语

时间:2022-06-23 12:03:09

小议英汉委婉语

摘要: 本文从委婉语的内涵着手,论述了委婉语产生的原因;委婉语的类型:传统性及文体性;委婉语的特点:民族性、形象性、含蓄性和地域性。委婉语是衡量交际对象文明修养的尺度,是社会进步的象征,同时也体现了人们在交际的过程中双方对合作礼貌原则的遵守程度,恰当地使用委婉语能保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

关键词: 英汉婉语 产生原因 委婉语类型 委婉语特点

一、委婉语(Euphemism)的内涵

英文Euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“ a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth”,也就是说英汉对于委婉语有着相同的界定,即人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。委婉语具有较好的表达效果,在修辞上被称作“婉曲”和“避讳”。委婉语是人们交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。

二、委婉语产生的原因

委婉语作为人类交流语言的组成部分,是世界各种语言中的普遍现象。委婉语的产生是从语言禁忌(language taboo)开始的。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,即使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止

“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌,从而采取迂回、曲折的方法来表达思想、交流信息。

三、委婉语的类型

(一) 传统委婉语

所谓传统委婉语(Traditional Euphemisms),是与禁忌语密切相关的委婉语。像生、老、死、病、性、裸、拉、撒等冲犯禁忌的现象、灾难或行为,如果直接说出来,那就是禁忌语,会给他人以粗俗、刺耳、无礼、、肮脏的感觉。相反,如果以一种间接、委婉的方式表达,会给他人以含蓄、礼貌、典雅的印象。

1.关于“死”的表达法

英语:pass away,go to one’s Maker,sleep with one’s father,join the great majority,pay the debt of nature(了解尘缘),be with God,go to glory,go to a better world,sleep the final sleep,cross the Great Divide,climb the golden staircase,to go,to go West,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one’s last,to be in Abraham’s bosom,to go to see Confucius,to have the curse

汉语:去世、逝世、走了、去了、寿终、作古、谢世、与世长辞、牺牲、阵亡、殉职、捐躯等现代表达法。

崩、晏驾(帝王之死),薨(诸侯之死),卒(大夫之死),不碌(士之死)等古代表达法。

2.关于人体功能、缺陷表达法

(1)上厕所

英语:go to the restroom,go to the washroom,use the bathroom,wash one’s hands,relieve oneself,answer a call of nature。男士可说see a man about a horse;女士可用:fix one’s face,powder one’s nose等。

汉语:去卫生间、去洗手间(借鉴英语)、大便、小便、解手、方便、大解、小解、去一号等。

(2)怀孕

英语:be expecting,in a family way(美),in the family way(英),in an interesting condition,to be going to have a baby等。

汉语:有喜、怀孕、重身子、双身子、孕妇、有了、怀了等。

(3)老年

英语:senior citizen,elderly people,advanced in age等。

汉语:年迈、年长、上岁数、年时已高等。

(4)肥胖

英语:plump,well-developed,full-grown,full-figured,a little bit heavy。

汉语:发福、丰满、丰腴、发育过度等。

(二) 文体委婉语

1.关于职业的委婉语

有关社会职业、社会现象的委婉说法:美、英等资本主义社会光怪陆离,无奇不有,在资本主义社会里,职业分贵贱高低。一些从事低贱职业的人员常用委婉说法来装饰或抬高其社会地位。医生在西方社会是受人仰慕的职业之一。physician(医师、医生)是众人羡慕的美称,因此出现了很多以“-ician”结尾的职业雅称。例如:

industry几乎可以用在一切有利可图的行业,如:clothing industry (服装业),eating industry (饮食业),甚至赌博也被美其名曰为extractive industry。

2.关于学校委婉语

教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,委婉语也同样出现在教育生活中。

3.有关官方委婉语

不同国家、不同政党、不同阶级、不同团体都可以将语言作为工具来替自己的利益说话,这类委婉语更明显地反映了这一特点,例如:

还有如:以domestic help代替 maid(女仆);以captain代替chief waiter(侍者长);以hostess代替waitress(女侍者);以landscape architect代替gardener(园丁);以sanitary officer代替garbage man(收剩饭残羹者)等。以上的委婉表达法充分表达了人们在交际的过程中的一种愿望:可以避免尴尬的局面,减少不必要的摩擦,调节人际关系。

四、委婉语的特点

(一)民族性

英国民俗学家马琳诺夫斯基说过:“语言深深根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”世界上每一个民族在漫长的演变发展过程中都形成了各具特色的民族文化,同一个事物、同一个意思,在不同民族往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的民族性。例如:

1.Fallen Asleep,Not Dead but Sleeping,Asleep in Jesus.( a common child’s epitaph in the 19th century)

已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀抱里。(19世纪常见的夭折儿童的墓志铭)

2.老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝玉兄弟顶你老人家上五台山不成?那些东西只留给她!(《红楼梦》)

Look,aren’t all of us your children? Is Pao-yu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?

这两个例句中的委婉语都表达“死”的概念,西方人信仰基督教,所以用“安睡在耶稣的怀抱里”表达;而中国很多人受佛教影响,五台山是佛教的圣地,一个教徒上五台山,常喻指教徒修炼成佛、仙逝升天。此外, 中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”字,如“老张”、“老李”、“您老贵姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“张老”、“李老”,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且可以表示深深的敬意。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,人们一般用senior citizen和elderly people来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。由此可见中西的民族文化不同,尽管喻义相同,但各自有着不同的委婉表达。

(二)形象性

很多委婉语采用比喻、借代等修辞手法来表达事物、行为、状态的本义,委婉语的喻体的形象决定了所用词语的委婉程度,使语言生动、形象、幽默、含蓄。例如:

1.After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.

(在日本呆上三天,脊梁骨变得特别灵活。)

日本人与他人见面时,习惯于点头哈腰,本剧中用“脊梁骨变得特别灵活”喻指日本民族的礼仪习俗,使句子形象、生动,又富有幽默感。

2.Every different was the feeling he had bestowed on that son of his“under the rose.”(J.Galsworthy,Caravan)

(他对他那个“私生的”儿子的感情确实是迥然不同的。)

英语中婚生子女为“sons or daughters by marriage”;玫瑰是爱情的象征,由此可以理解“a son under the rose”的内涵。

(三)含蓄性

任何民族的语言中,都有委婉语和禁忌语,委婉语彰显的是间接表达,而禁忌语注重的是直接表达,两种表达方式不同,但是所表达的语义却密切相关,委婉语会采用中介语喻指对象,而禁忌语却进行直接表述。例如:

1.“我们也知道艰难的,但只俗话说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。”(《红楼梦》)

“I know what difficulties are.But‘A starved camel is bigger than a horse.’.”

这是刘姥姥去贾府借钱是对风姐说的一句话。刘姥姥用一句俗语含蓄地表达“像贾府这样的富贵人家,再穷也比穷人要富得多,借一点小钱总还是有的”,刘姥姥把贾府比作“瘦死的骆驼”,把穷人比作“马”,用这个比喻间接否定了凤姐的托辞。

2.In a few moments the“madam”,as the current word characterized this type of women,appeared.(T.Dreiser,The Financier)

不一会儿,那位“夫人”――这是对这类女人的流行称呼――出现了。

句中的“madam”的本义是“夫人、太太、女士”,在句中却是“妓院老板娘”的委婉别称,所以使用引号进行标示。

(四)语域性

在不同的语言环境中,或在同一语言环境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人具有不同的委婉语表达法。例如,上厕所,女士可能说fix one’s face,powder one’s nose;男士则可能说to go to the toilet,see a man about a hors;而小孩则可能说make number one,go to the pot等。

五、委婉语的蕴意

无论是英语还是汉语的委婉语,都涉及到了社会生活的方方面面,委婉语的使用是人们为了在交际过程中使表达达到最佳效果。众所周知,委婉语的目的主要是想人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物或行为,所使用的语言尽量赏心悦目,避免忌讳,避免粗俗,表达礼貌和尊敬,而且会引发听者美好的联想,从而能折射出该语言的持有者语言美、心灵美、修养高的内涵,总之,在世界上任何一种文化、任何一个社会中都存在着委婉语,人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语而使用委婉语是衡量交际对象文明修养的尺度,是体现社会进步的象征,同时也体现了人们在交际的过程中双方对合作礼貌原则的遵守程度,委婉语通常采用了比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手段表达生活中令人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物或行为,从而避免了尴尬,扫除了不快,缓和了厌恶,减少了恐惧,达到了完美表达、和谐交际的效果。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:177-185.

[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:249-255.

[3]连书能.汉英对比研究[M].北京:高等教育出版社,2006:147-153.

[4]闫文陪.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007:355-363.

[5]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[7]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[8]潘文国.汉英语对比纲要[M].上海:北京语言大学出版社,2005.

[9]束定芳.徐金元 委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995,(5):17-22.

[10]丁华.委婉语在中美文化中的差异[J].华东师专学报,2003,(40):93-94.

上一篇:给你点“颜色”看看 下一篇:萧红后期小说艺术探析