传统语法和系统功能语法语态观差异之比较

时间:2022-06-19 10:08:23

传统语法和系统功能语法语态观差异之比较

语态 (voice) 一直是众多语法学者研究考察的重要对象之一。王宗炎先生在《英语应用语言学词典》(1988:142)中对“语态”的解释是:一种语法形式,用以表示动词与主语及宾语之间的关系。一般认为英语有两种基本语态即主动语态和被动语态。这两种语态有以下一些基本特征:

1.被动语态由主动语态转变而来,因此主动语态是较基本的语态,也因此只有及物动词才有被动语态。

例:Mary cheated Rob. (vt.) (active voice)

Rob was cheated by Mary. (passive voice)

2.在转换方法上,由主动语态变为被动语态时,将主动语态句子的宾语变为被动语态

句子的主语,动词变为 be + v.ed 的形式。

3.主动语态句子的主语在句子变为被动语态后,或省略或在必要时由by 来引导。

例:He beat John. (active voice) -----①

John was beat ( by him). (passive voice) ------②

A.K.Halliday 创立的系统功能语法也对英语语态进行了探讨,其中多是极富意义的创新,从另外一个角度对语态和及物性作出审视,弥补了传统语法表现出的不足,并且提供了一个新的可供挖掘的视野。

以下就传统语法和系统功能语法之间对英语语态观点的差异作一尝试性对比分析。

从根本上说,传统语法和系统功能语法在语态分析角度和观点上的差异来源于两种语法体系理论基础和导向上的不同。传统语法一般被认为是从语言机体内部出发,力在展示语言的基本结构及其相应规律。系统功能语法则是从语言的使用、语言与社会的机体间关系出发,从语言的使用意义角度来解读语言。这两者代表的是语言研究的两种不同的方向。传统语法重语言结构系统功能语法以语言的使用意义分析为轴心,因而两者对语态的分析也体现出了重形式和重意义的差异。

如前所述的传统语法对主动、被动语态的描述均是围绕形式而展开的。这种描述旨在揭示语言作为一种形式系统的意义。对系统功能语法而言,语态表示的是一种语义关系,是一个过程的参与者与实际过程体现出来的意义上的关系。它所注重的不是主语而是动作过程的参与者或执行者,强调的不是这个过程是简单的主动或被动,而是把它放到更大的意义范畴。

出发点不同。系统功能语法在分析语态的具体方法上与传统语法也是大相径庭。功能语法对传统语法作了许多创新和改进,试图用较为合理的意义理论来解释英语语态,从而为语言实际意义分析提供完备确凿的理论依据。 M.A.K.Halliday在分析语态时由及物性(transitivity)开始引入的。系统功能语言学赋予及物性以新的含义,并依次建立了一个新的对语态的界定。

在传统语法中,有及物动词( transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。及物动词指可带宾语的动词;相反,不及物动词就是不带宾语的动词。(参见: “Oxford Dictionary of English Grammar”,上海外语教育出版社,2001:405)传统语法认可既是及物动词又是不及物动词的存在。依据主动、被动两种语态的转换条件,传统语法认为只有及物动词才有被动语态(参照前文)。在功能语法中,“及物性”的概念有另外一种含义。Thompson认为及物性是指描述小句的系统(1996:F23)。Thompson(1996:F23)和 Eggins(1994:266)都认为对小句作及物性分析,涉及的是确定小句表现的过程,参与者以及环境因素。王逢鑫(1989:39)在他的《英语意念语法》中也曾指出,及物性表明动词从语义上不能完整地叙述“做什么”地过程,需要涉及动作接受者、对象物等客观实体。Halliday在他的 “An Introduction to Functional Grammar” 中认为及物性代表的是意义的延伸(extension of meaning)或者说是某一行动指向某一目标地延伸(the extension of an action to another object )。延伸( extension )便涉及及物和不及物地区别。 Halliday认为存在一种具有普遍代表性的句子结构为所有英语小句所共享。由此出发,他转向追问动作代表的过程是由内部或外部而起,从而引入“施动”(causation)这一概念。施动和延伸两个概念是相互联系的,结合起来考虑使及物与不及物的对立转向另一种对立,由此Halliday开始对小句做格分析(ergativity)。Thompson(2000:114)认为施动和作格分析是紧密联系的,并且指出Halliday对小句作格分析是因为英语中有双重功能的词正在大量增加。如:

The movie moved me deeply. ---------①

I was deeply moved by the movie. ----------②

无论是the movie作主语还是 I 作主语,若对两小句作格分析,“ I”(我)始终是 move 这个心理过程的经历者。Halliday引入了Medium 这个概念来指示一个意义过程的主要承担者,称之为“中介”。传统语法的及物性和不及物性是从是否跟宾语来区分,而“中介”这个概念体现的更多是意义。使用“中介”概念后,英语中任何一个表过程的小句都可以用“Medium + Process”这个意义结构来概括了。此结构和系统功能语法的“Choice is Meaning”(选择就是意义)原则, 使传统语法对及物和不及物的区分似乎显得不再有意义了,最起码对功能语法而言意义不大。基于不同于传统语法的理论导向和基础,系统功能语法对英语语态这一重要语法组成提出了全新的观点。这些观点既在某些方面取源于古代语法的启发,又吸收了传统语法的一些成分。系统功能语法重在从意义角度创新,从而形成了自身的新观点, 既是对传统的发展又弥补了传统语法的不足。

上一篇:孔子教育思想对语文课题研究的启示 下一篇:顶岗实习创新机制与策略研究