航海英语指代概念的研究及翻译策略

时间:2022-06-15 03:25:05

航海英语指代概念的研究及翻译策略

摘 要: 本文简要探讨了航海英语中英语指代概念的应用特点,进而尝试归纳出一些常见的翻译策略,旨在促进学生对航海英语的学习和提高其应用能力。

关键词: 航海英语 指代概念 翻译策略

指代或指称概念在英语和中文中均普遍存在,在英语语言中,为了尽可能避免重复,大量使用指代,其表示方法多种多样。例如:

Kate had been away from her birthplace for several years,therefore,even her close friends could not tell whether she was alive or dead at that time,let alone her old students.

在本句中,作者使用了形容词性物主代词“her”和人称代词主格“she”来指称“Kate”,既避免了重复,又表达了意思。在航海英语中,同样存在大量对指代现象,有必要对其进行比较系统对研究,找出其规律,从而促进英语教学。

一、航海英语指代概念的应用特点

1.语法

从语法角度看,即从英语语言传统语法角度研究,观察其“合法性”,通常,在书面语言中,指代的“grammaticality”是第一原则。例如:

Many navigational warnings are of a temporary nature,but others remain in force for several months or may be succeeded by Notices to Marines.

本句中,作者很明显地使用了代词“others”来指代“other navigational warnings”以避免重复。

语法性主要体现了句法本身的要求,是一种惯例的,上升为语言法则,起着语言合法性的卫道士的作用。尽管有时对其的偏离或违规并不对某种意义的理解带来困难,但有时鉴于其口语特征可给予豁免权。在航海英语中,同样适用基本语法规则,不同的是,由于航海英语的某些特点,无需或不能使用指代。例如口令的回复,必须原文不动地复述所听到的命令,例如:

All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer on watch should ensure that they are carried out correctly and immediately.

所有的舵令必须由舵工复诵,值班驾驶员应该确保所有的舵令得到正确和及时的执行。

2.语意

若说语法解释了语言对规则,语意则说明了说话人的“intended meanings”。在航海英语中,可能会出现这样对情况,即听话人和说话人各自对语言有着不同的理解,主要原因可能如下:

(1)说话人英语发音不准确或发音错误。这一点在有多国背景的海员的海船上情况尤其突出。

(2)说话人的表述不规范。例如指称概念含糊。

(3)听话人英语听力较差。这一点主要表现在那些英语基础较薄弱的船员身上。

(4)听话人的误解。例如理解指称概念有误。

(5)背景噪音或其他非主观原因。

改善策略:

(1)加强基础英语听说训练,尤其是不同口音的英语的听力理解。

(2)加强航海英语的专业知识巩固强化,尤其是加强专业语汇的发音操练和在口语中的熟练应用。

(3)加强指称和重复用法的操练。尤其需要加强典型指称的语汇的操练。

3.语境

语境揭示了所有影响当时的语言的传递和理解的所有因素的集合,尤其表现为听话人从语言信息中所获得的“finalized meanings after complex transmission”。在航海英语中,背景噪音、当事人的心境、当事人的身体状况、船舶安全状况等各种因素均会对英语的理解产生困难。以指称概念为例:在船舶发生严重安全事故,必须弃船逃生时,所有口令均需简洁清楚及时地传达,指称概念的使用应以通用、简短、易懂为主。

4.功能

功能是一个综合体,语言有多种功能,视其具体情况,可以分为陈述型、命令型、劝说型、感叹型等各种表述功能。但无论如何,指称用法同样比比皆是。在航海英语中,经常需要使用代词或类似词汇短语来表述所述对象。例如:

The surface of the globe has therefore been divided into a number of zones,each comprising 15 degrees of longitude and thus representing one hour of time.

A ship’s movements are determined by the forces acting upon her.Some of these forces are controllable,others are not.

Agent:Captain,please let me have a set of import manifests and two copies of stowage plans,one for me and the other I’ll pass to the stevedoring company.

Officer:Just a moment,I’ll get the apprentice officer to bring the papers.

上述例句中的斜体单词均指代了各种相应的概念,起到了很好的指称效果。

二、策略

1.重复法

重复法,即在汉语中重复代词所指代的概念已避免歧义。例如:

(1)Merchant ships can be designed as cargo ships and passenger ones.

商船按其设计用途可分为货船和客船。

(2)Many ferries carry vehicles;therefore,these have doors at the sterns or bows.

许多渡船运输车辆,因此,这些渡船在船尾或船首有门。

2.省略法

省略法,在不产生歧义的情况下,可以省略的指称概念予以省略。例如:

(1)Merchant ships can be classified according to what they carry.

商船可根据所载运的内容来分类。

(2)Because of their large clear holds,single-deck vessels make for easy stowage.

因为单层甲板船有宽敞的货舱,所以有助于货物的快速装卸作业。

3.对应法

对应法,即同样译成适合的代词。例如:

(1)The careful stowage of cargo is of great importance in order to keep the vessel safe and their easy handling。

货物的正确积载对船舶安全和对其的高效卸载非常重要。

(2)GP system of manning has a number of advantages,these can be divided into advantages for the company and ones for the GP rating.

多用途人员编制有许多优点,它们可以分为对公司的优点和对员工评定的优点。

在本句译文中,译者对代词“these”采用对等译法,同时注意到对代词“ones”采用了重复译法。

4.转换法

转换法,即通过增词、减词或改变词性达到准确流畅的效果。例如:

There are many types of paint available nowadays in a wide variety of colors and it is no longer necessary for the boatswain to mix on his own.

现在可供使用的油漆种类众多,颜色丰富,因此不再需要水手长亲自调配油漆色彩。

在本句中,译者使用变换法把“on his own”翻译成“亲自”,同时我们看到,译者重复了英文中缺省的信息“油漆色彩”,达到语法的准确性和表达的完整性。

5.注释法

注释法,当为了保证语意转达的流畅正确,有可能需要在译文中对原句中的指称概念进行注释或解释,补充说明一些信息接受者因为各种原因可能误解或不明白的意义。

三、指称概念在英文和汉语中的典型语汇及其特征

1.在英文中,下列单词和词组出现得较为频繁:

“Which”,该词经常用作非限制性定语从句,指代前面主句的宾语或整句,同时充当本句的主语。

“one(s)”,该词经常指称前句中某一些名词概念。

“vessel”,该词频繁出现指代各种类型的船舶或船舶总称概念。

“condition”,该词通常用来指代船舶行驶、天气、主机和辅机,或货物作业本身的运行状况。

“this/these”,这两个近指代词通常指称最近的语汇,简明扼要,避免重复。

“system/equipment/fitting/facilities”,这几个名词通常指称上文提到的系统或设备,抑或泛指船上某一种系统或设备,或者船上所有系统设备的总称。

“she/her”,通常用这两个代词指称船舶,具有一定的拟人用法,当然,有时也会使用“it”指代船舶。

2.在汉语中,我们通常使用下列语汇:

“货物”,该词组经常指代前文所表示的某种具体货物。

“装卸”,该词组既可能表示抽象的装卸概念或具体的装卸作业。

“至于,关于……”,这些词组通常加上某一名词指称英文中的具体概念。

“运输”,经常指代下列英文:carrying,carriage,transport,transportation,shipping等概念。

当然,上面仅仅列举了一些最普通、最基本的典型词语,实际中,我们可以发现大量这样的语汇来表达指称概念。除此之外,指称中的零指现象、回指现象、远指现象和特指现象仍应予以关注。

总之,本文通过对航海英语中的指称概念的研究,找出其特点,进而归纳出部分常见的翻译策略和典型用法,从而更好地促进航海英语的教学和翻译。

参考文献:

[1]刘岗.船务英语[M].南通航运职业技术学院,2009.

[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.

[3]Stephen C.Levinson.Pragmatics[M].外语教学与研究出版社,2001.

[4]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary Fourth edition[Z].The Commercial Press Oxford University Press,1997.

上一篇:借助英语中动物词汇的扩展用法,增强翻译的生动... 下一篇:汉英翻译中的中式英语及其对策