从谚语到文化

时间:2022-06-12 05:04:13

从谚语到文化

英语谚语博大精深,意义隽永,从语言角度看,可借以学好英语;从文化、思想角度看,可借以了解说英语国家的历史文化、风土人情和人生哲理,它具有警喻功能,可利用谚语的积极意义对学生进行情商教育。故,学习英语谚语很重要。一从语言角度看语言学家桂诗春说过,“有实验证明模仿在言语行为中是有作用的”。英语学习者可从英语谚语学习行文造句上的简洁凝练、句式结构的千变万化、语音上的和谐优美以及描写上的生动逼真,便于学好英语。英语谚语结构多变,常惜字如金;描写上生动传神,一般可分为直描、比喻和拟人等,学习者可从中体会语言艺术的美妙;语音上和谐明快,通常采用押韵、重复和对偶等形式,这便于学习者诵读和记忆。

一、A stitch in time saves nine.

及时修补,可以避免更大的损失。其中智慧,与“小洞不补,大洞吃苦”何其相似乃尔。另外值得一提的是,在中国传统文化中“九”表示多的意思,西方的“九”也有相似的意思,以上这句谚语就是很好的例子。例如还有“Nine tailors make a man”(绅士要注意穿着的考究)和“Possession is nine points of the law”(占有者在诉讼中十有九胜),体现出东西方文化在“九”这个神秘数字上不约而同的交汇。

二、It never rains but it pours.

古人云:福无双至,祸不单行;人生不如意事常十之八九。西方人眼中也是如此,不仅下雨,还要下倾盆大雨。“but”在这里是古英语的用法,用来引出两种相伴而生不可避免的情况,颇有点黑色幽默的意味。

e.g.-It never rains but it pours,especially when you’re withoutan umbrella.My car’s got a flat tire this morning,which had neverhappened before.When I got to work at long last,I was informed by theboss that my work has been forwarded to Johnson,whom I hated mostin the whole company!

-Oh,rotten luck! But take it easy.That’s life!

三、A fool at forty is a fool indeed.

孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。(The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is ahopeless case.)西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚所说,Life begins at forty.由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。

四、Those who live in glass houses should not throwstones.

这句话很有意思,字面意思为:“住在玻璃房子里的人不应该向他人扔石块。”因为当别人以同样的方式回击时,他就会损失惨重。孔子有相似的论断,但境界更高:“己所不欲,勿施于人”。在西方,《圣经》中也有类似的警句。

五、Old habits die hard.

这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是“江山易改,本性难移。”当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。

六、Everybody’s business is nobody’s business.

不知你有否注意到这样一个现象:路中间有一块石头,经过的人们宁可小心翼翼地绕过它,却不肯伸手将它挪开。这就是人们的一种心理:既然是大家共同的障碍,就总是指望别人来将它排除。结果,明明是一件关系大家的事,人们却相互推读。一个和尚挑水吃,两个和尚还能抬水吃,而三个和尚却落得个“没水吃”,不正是此意吗?

七、Bad news travels fast.

正所谓“好事不出门,坏事传千里。”坏消息、小道消息总是不径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是有争议的话题越能得到人们的关注,bad news自然就会大有市场,令人们奔走相告。

八、There is truth in wine.

东方与西方在“酒后吐真言”这一点上达到了惊人的共识。人们在清醒的时候可以将谎言编造得天衣无缝,却在酒后的魅惑下显出了原形,酒是人类得意的创造,但不少人却屡屡被酒类驯服,在它的面前丑态百出。这就像一个人设下陷阱,自己却不幸落入其中,难以自拔。

九、Great oaks from little acorns grow.

请注意,这是"Great oaks grow from little acorns”的倒装句。他是橡树,在英语中,橡树是力量的象征acorn是橡子,再大的橡树也是从小小的种子开始发芽、成长的,任何事物的发展都有个由少到多、由小到大逐渐积累的过程。

十、Many a little makes a mickle.

“mickle”一词现今只存在于苏格兰语中,意思是a goodquantity or amount。

这一句与上一句有相通之处,都有“积少成多”的意味。综观二者,不禁令人想起荀子《劝学》中传诵千古的名句:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。联骥一跃,不能十步,驾马十驾,功在不舍。”细细品味,实有异曲同工之妙。

为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。由于谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较容易记忆。如果再与我国相应的谚语和成语加以比较,就更易于人们全面掌握、正确使用。

上一篇:莲荷与中华民俗文化 下一篇:农村留守儿童教育策略探讨