关于术语的规范

时间:2022-05-27 06:02:31

关于术语的规范

摘 要: 在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。

关键词: 术语 音译 意译 规范

1.前言

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,或者说,是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。在我国,人们习惯称其为“名词”。术语是传播知识、技能,进行社会文化、经济交流等不可缺少的重要工具。作为科学发展和交流的载体,术语是科学研究的成果,是人类进步历程中知识语言的结晶。从某种意义上说,术语工作的进展和水平直接反映了全社会知识积累和科学进步的程度。术语和文化,如影之随形,须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明,吸收外来文化,同时必须吸收外来术语。这种特殊的文化表现,是两种语言文化的融合。语言总是在不断发展创新的,因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。语言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会,同时在主流语言中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规律。那么这些术语是如何移植的呢?人们又是如何翻译术语使其不仅能表意而且能成为大家所接受的规范语言呢?

2.术语的翻译

2.1音译

音译是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。

1)新发现的自然现象或物质名称。例如:gene(基因);quark(夸克)。

2)计量单位名称一般用音译。例如:hertz(hz)(赫兹)(频率单位),lumen(流明)(光通量单位),calorie(卡路里)(热量单位),var(乏)(无功功率单位)

3)新型材料的名称,一般采用音译。例如:celluloid(赛璐璐),nylon(尼龙)。

2.2意译

这里的意译是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语,区别于“音译”。意译法也是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相应的汉语术语。由生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相应的汉语术语。例如:input(输入),output(输出),holography(全息摄影术),monopole(单极),bandwidth(频带宽度),walkie-talkie(步话机)等。

2.3音意兼译

传统意义上的音译兼意译词,也就是音译加义标(义标表示这一个词的类属),词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的语素表明词的类属,音译部分为三音节或多音节的。在使用过程中,义标有时可以省略不说。例如:“艾滋病”(AIDS)、“桑拿浴”(sauna)、“芭蕾舞”(ballet)、“踢踏舞”(tittup)、“蹦极跳”(bungee)、“啤酒”(beer)、“酒吧”(bar)等。

将原外语词的一部分音译,另一部分意译。这些词语中的语音形式一部分借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。例如:“因特网”(Internet)、“摩托车”(motorcycle)、“新西兰”(New Zealand)等。

3.术语翻译的规范

随着中国的崛起,随着全球化程度的不断提高,有关术语的规范和翻译需要跟上。经济全球化、科技社会化、计算机网络化迫切需要术语的规范化和术语翻译的规范化。中国加入世界贸易组织后,全球贸易发展急需术语的规范与统一,亦不可避免地需要该领域术语翻译的规范与统一。海峡两岸合作交流发展急需语言文字(含名词术语)的规范与统一和名词术语等翻译的规范与统一。为了使术语更国际化,在音译和意译的争论上应采取音译为主,意译为辅。原因有以下三点。

3.1音译使术语更国际化

关于术语的国际化,我想先举一个例子。penicillin译为“盘尼西林”,后又改为“青霉素”。这两个译名一开始对我们来说都是新名称,而“盘尼西林”在音上可以让我们联想到英语单词penicillin,我们知道,英语在现在并且在可预见的将来仍然将是世界语。所以说比起“青霉素”“盘尼西林”更合适,还有助于术语的国际化。

在欧洲,美国、苏联术语的翻译一般都采用音译手段。因而术语常常具有国际性。为了跟上快速发展的世界科技,日本、韩国等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。尽管汉语中没有日语的假名或韩国的谚文那样的表音符号,但汉语有拼音,可以根据拼音找出同一拼音下哪个汉字在意上更适合翻译。这样的话术语经过汉语的吸收、使用和同化后,往往会改造成地道的汉语词汇,有的就演化为“外来概念词”,有的保留外来语的形态,但大都变成了汉语的基本词汇。

例如大家所熟悉的“可口可乐(Coca Cola)”,《牛津现代高级英汉双解词典》中将其解释为“流行的非酒类充碳酸气的饮料”,而音译汉字则表达出了“可口美味,饮而生乐”的含义;同为饮料的“雪碧(Sprite)”则从另一个方面让人感到“清爽似雪、晶莹如碧”。不仅音译词如此,某些音译兼意译词的声音部分也有这种情况。如“保龄球(bowling)”,选取“保龄”二字,其“保持青春年龄”使人不由联想到了“保健、青春永驻”等意思。

3.2音译可以创造和派生新词

英语作为一种快速传播的国际化语言,深刻地影响着当今中国社会生活的各个领域。大量不同形态外来词的引入和使用对汉语言文字产生了全面而深刻的影响。普通百姓平时口头交际用语中不难发现,说“拜拜(bye bye)”的似乎比说“再见”的多,况且从幼儿时期就开始操练;年轻人见面看到对方穿着入时,一定会赞叹地说“哇塞(Wow),好酷(Cool英语表示好,棒)啊!”;技术人员往往说的是“IT行业”的词;官员们说“亚太经济合作组织会议”可能就会直接用“APEC”表达;“麦克风”(microphone)作为一种外来的新事物,中国原来没有,“麦克风”是最早的音译,后来改用“话筒”,“麦克风”几乎已从我们的语言中退出,但现在人们又开始越来越多地用“麦克风”,还发展出“耳麦”、“麦霸”等;同样,“巴士”(bus)也是一种车的音译,早已被“公共汽车”、“面包车”取代,但现在又“卷土重来”,有“大巴”、“中巴”、“小巴”,还有的城市成立了“巴士公司”。人们通过看电视认识或户外广告记住很大一部分商业品牌词语外来词,例如:“金利来、耐克、潘婷、松下、雪碧、舒肤佳、高露洁、乐百氏、可口可乐、百事可乐、皮尔・卡丹”等。

由于国外新名词的渗透,现代汉语词汇的构成在某种程度上也受到英语的影响,大量新兴类词缀的出现是英语外来词影响下出现的一大特点。一部分外来词进入汉语后参与构词,从而成为汉语的词缀。如“卡”(card)是早先就引进的外来词,可是随着各式各样的卡在中国频频出现和使用,利用这一词语再次参与构词,形成了一个“卡”词族,如“借记卡、提款卡、银行卡、金融卡、社保卡、电信卡、条码卡、电子贺卡、手机卡、电话卡、积分卡”,以至于社会上出现了专门的“持卡族”。

再如最初只是为了记录英语当中“bar”这一词语的发音,由于与表示义标的“酒”字组合在一起表示“西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方”,由于这一个词语的高频使用,“吧”意义渐渐泛化取得了“小型的休闲场所”、“地方”的意义,在这一意义之上构成的新词有“咖啡吧、冰吧、果吧、玩吧、书吧、画吧、氧吧、网吧”。再如由“disco”音译过来的词“迪斯科”舞,利用它的第一个音节“迪”字与其它语素组合而成新词,如“迪厅、蹦迪、迪吧”,从而使得“迪”获得了自由语素的身份。“啤酒(beer)”中的“啤”字也参与构成新词,如,“冰啤、听啤、散啤、罐啤、扎啤”。

3.3科学术语的翻译大多以音译为主

科学术语的分类有数学类、物理类、化学类、天文类、气象类、地理类、生物类、工业类、农业类、交通类、医药卫生类、军事类、社会科学类等。基本上都属于专业学科。实际上,在很多音译仍然是科学术语翻译的主线,原因有三:

首先,由于语言的日渐国际化,当一个新词语刚刚出现时,人们对它尚缺乏全面深入的了解,这时科学术语的翻译大多以音译为主。实际上在我国翻译史上也有这种现象:当某一个新科学术语出现时,往往使用音译,然后才逐渐使用意译。比如当西方的democracy刚刚进入中国大陆的时候翻译成“德谟克拉西”,把bourgeoisie翻译成“布尔乔亚”,直到20世纪50年代才分别改译为“民主”和“资产阶级”。

其次,在品牌商标翻译中,音译起着非常重要的作用,有非常好的修辞效果。比如,人们把汽车轮胎Goodyear翻译成“固特异轮胎”,这样它的坚固、耐磨性就跃然纸上。最有意思的是“昂立1号”营养保健品的原名是Only One,这个“昂立1号”给人的形象是多么逼真。

下面术语的音译都有各自不同的修辞效果:

Compass康巴斯石英钟

Unique优力康

Bird波导牌手机

Xerox施乐

最后,一些以发明者或发现者命名的科学术语只能以这些科学家的名字命名。这种命名发也属于音译法。例如,Ampere,Watt和Volt分别翻译成“安培”、“瓦特”和“伏特”。这些科学术语只能用音译方法。

4.结语

尽管语言具有政治性,但我认为音译并没有使汉语完全丧失自身的纯洁性,相反可以使汉语跟随科学技术的发展。为了跟上快速发展的世界科技,日本、韩国、越南等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。20世纪初,日本的术语翻译出现了重大转变:放弃了明治时期汉字意译,采用假名音译。汉语也可以用汉字音译代替日语的假名或韩语的谚文来音译各种术语。现在世界上各种文字都是拼音的,只有汉字是例外,因而在我国和外国的文化交流上是一个不大不小的障碍。我们需要翻译外国的科学、技术和其他资料,如果直接音译文字,人名、地名,许多国际通用的术语也可以不翻译。如果以意译为主,全得翻译,于是译名统一成为很严重的问题。科学技术语用意译法,对于理解和记忆是有些帮助,可是从事科学技术工作的人,除了一套汉文术语外,还免不了要记住一套国际术语,成了双重负担,对于我国科学技术的发展也不无影响。

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程.北京外语教学与研究出版社,1994.

[2]杨跃.实用科技英语翻译研究.西安交通大学出版社,2008.

[3]李亚舒.科学翻译学.中国对外翻译出版社,2007.

[4]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践.国防翻译出版社,2008.

上一篇:从《孔府档案》看历代尊崇孔子和优礼圣裔的本... 下一篇:浅析莎士比亚戏剧对英语词汇的影响