浅谈英文诗歌中语言变异的翻译策略

时间:2022-05-23 03:40:00

浅谈英文诗歌中语言变异的翻译策略

摘要:语言变异是英文诗歌中的常见现象,使其产生了更加独特的魅力,使读者感受到其形美、音美和意美。而变异的翻译则使得诗歌的翻译难上加难。本文结合一个典型的实例探讨了在诗歌英译汉翻译中应该如何处理语言变异现象,应该采取何种翻译策略。

关键词:语言变异;翻译策略;形神兼备

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)15-0082-01

变异是对常规的打破,而诗歌则被认为是对用语言的变异。诗人享有语言运用方面的一些特权,他们不受习惯用法的约束,进行大胆的创新,以新颖的语言方式来创造出别具一格的语言美感。对于诗歌中的变异,王佐良和丁往道提到:不同的就是诗歌常常以打破常规(norm)语言为特征,即变异(deviation)作为独特的表达形式以形成独特的风格。

诗歌翻译的要求可以概括的说是要做到形神兼备。首先,译者在翻译过程中,要保证意义的正确传达。诗歌的形式是一个主要问题。相对于其他文学形式而言,诗歌形式对诗歌主题、含义具有主要的意义,因此在翻译过程中必须追求形似,否则意义也无法准确表达或者意义的表达被减弱了。然而,诗歌的形式具有特殊性,也就是变异,这就决定了翻译诗歌的形式是个难题。从我国的诗歌翻译史来看,诗歌形式的处理方式大体有四种:将英语格律诗归化成汉语的诗式;把英语格律诗译成散文或者散文诗;采用“以顿代步”的方法来翻译英文格律诗;翻译英语格律诗时放弃韵律,用自由体来翻译。这些方法可以说各有优点,但是均改变了原诗的形式,这样以来原诗的表达在很大程度上被减弱或者说被改变了。对于诗歌翻译,王佐良先生提出的“以诗译诗”的主张是应该值得采纳的。因此,译者在翻译诗歌时,尤其是在面对诗歌中的变异时,要尽最大可能追求形似。

下面请看美国当代诗人William Burford的诗A Christmas Tree:

Star,

If you

are A love

compassionate, You

will walk with us this year.

We face a glacial distance,

who are here Huddled At your feet.

这首诗语言变异现象的典型例子。从整体视觉效果上看,这首诗呈现了一株圣诞树的图形,这是书写变异。诗人在细节上也颇具匠心,Star一词位于诗歌顶端位置,和通常装饰在圣诞树上的五角星位置一致,feet一词正处于“树脚”。Huddld一词是Huddled的故意拼写错误,这样三个d更紧密地连在一起,更给人以拥挤之感,这是词汇变异。

星啊,

你那爱中,

如果含有怜悯,

来年就和我们同行。

这里我们面对冰河距离

拥挤

在你脚底。(黄杲析译)

黄杲析的翻译把原诗中的变异很好地再现出来了,是比较成功的。首先,译文也形象的呈现出了树的形状,“星”和“脚”的位置也和原文一致,成功做到了诗歌形式的对等。Huddld一词是很难处理的,如果单纯地翻译成“拥挤”,就只是传达出了意思,而没有表现出该词的拼写变异。但是该译文巧妙地用中文的繁体字表示出来,同样把拥挤的感觉表现无遗,只是在中文的句法下,“擁擠”无法放置最后一句的中间位置,作者就将其单独成一行,这一做法也很聪明,虽然略微改动了原文,但并无大碍。

综上所诉,诗歌翻译就是要做到形和意的传达,诗歌中的语言变异的翻译就把形式上的变异展现出来,并且在传达原文语言表层指称意义的基础上再现原文语言深层意义。由于英语和汉语之间具有的天然差异,英语的变异形式要比汉语复杂的多,英语的变异可通过语音、词汇、语法等方面来表现其意义,而汉语的变异则更多地通过语法,甚至更高层次的话语篇章变异。因此,在进行诗歌翻译的过程中,面对语言变异现象时,译者应力求做到对等,但如果不能完全对等翻译时,则应该充分考虑汉语的特点,采取灵活变通的翻译方法,把英文诗歌的变异转化为汉语的变异方式。

诗歌的翻译被公认为是最难的,甚至是不可译的。而变异的翻译则使得诗歌的翻译难上加难。但是,诗歌难译,不是不可译,变异难译,不是不可译。作为译者,要提高自身的文学素养,加强诗歌知识的掌握;要提高对英语和汉语的驾驭能力;学习具体的翻译策略和翻译技巧。另外,还要具有文体学家的眼光,掌握变异的种种表现形式,这样才能在诗歌翻译中发现并恰如其分地处理那些变异,使译诗准确地再现原诗的风格和精神。

参考文献:

[1]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

上一篇:从跽坐玉人像谈“跪”文化 下一篇:试谈主谓谓语句的划界争议