浅谈英汉颜色差异

时间:2022-05-23 02:41:39

浅谈英汉颜色差异

摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。人类语言中有关颜色的表达词语有很多。由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。笔者试图对六种基本颜色词进行对照比较,以找出两种不同文化下颜色词的异同点

关键词: 颜色词;异同点;文化因素

一、英汉颜色词的概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富,大致可分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词,如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。

二、英汉颜色词的比较

颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同。同一颜色词在不同的民族会形成不同的象征意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。笔者针对这六种基本颜色词的联想意义,象征意义和蕴含意义等方面进行比较。

(一)Red — 红色,红色的

汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎,如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”。

在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。 在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”。而英语中,它象征激进,暴力革命,如: red hot political campaign 意思是“激烈的政治运动”。

“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等,这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表生气、恼怒;“脸红”则表害羞等。英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。

语言的共性中往往包含着个性。 在英语国家里,红也代表 “忧愁,厌恶,耻辱”。比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。

(二)Black — 黑色

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的)等等。

黑lack在英语中还带有感彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,比如说black in the face (满脸怒气) ;look black (怒目而视) 等等。

(三)White — 白色

汉民族文化中,白色常与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

由于语言的不断发展,英汉语言中的白都具备了其他引申义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,比如:白手起家,白纸,白话,白搭等。而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的谎言。

(四)Yellow — 黄色,黄色的

黄色在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国传统文化中象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。但是在英语中,yellow却没有这些含义。

但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落。比如:“黄”、“黄色书刊”等。这些东西大部分是与“性”有关的概念。

西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义。它可以用来表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍,如yellow press黄色书刊(yellow并无色情之意,只有低级庸俗的意思)。此外,yellow还可以表示卑鄙、胆怯,如:yellow-livered胆小的。

(五)Blue— 蓝色

蓝色在中国文化中代表恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关。如:in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。另一方面, blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。

但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有内容,暗示或者描述,相当于汉语中的“黄”。

(六)Green — 绿色

在中国传统文化中,绿色可以表示义、侠。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。而在英文中green是一个联想非常好的颜色词,表示“春天,希望”之意。现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。

另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。 与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,表示没有经验;as green as grass表示幼稚; a green eye指妒嫉的眼睛。

三、结论

从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,更加丰富了颜色词的用法。只有了解到这些颜色词的异同,才能更好的进行沟通,实现交际的目的。

参考文献:

[1]汉英对比研究与翻译[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253.

[2] 吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,(6).

收件地址:郑州市金水区未来路锦江国际花园15号楼东单元1601室

收件人:黄坦

电话:18638547217

邮编:450000

上一篇:林业资源分析与林业造林方法探讨 下一篇:实践教学体系下的广告学专业人才创新能力培养...