翻译擂台(106)

时间:2022-05-17 07:16:59

翻译擂台(106)

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年3月10日前在网上提交,网址为;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为3月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在前两期翻译擂台的点评中我们讨论了比喻的识别、理解与翻译。可以看出,在英汉两种语言互译的过程中,比较好的翻译方法是保留原来的比喻。这样喻体不变,比喻所表达的意义也不变,读者既可以领略原文生动的表达,又可以了解原语言的风貌。如果这种办法实行起来有困难,那么替换原来的比喻不失为一种可行的办法。替换以后,喻体虽然变了,意义却不变,这样读者虽然无从了解原语言的风貌,但译文的语言还是很生动的。不过,这两种方法实行起来都有一定的困难。译者要想保留比喻,就必须对原文的比喻有透彻的了解,确保该比喻在译文中保留后符合目标语的表达习惯,同时正确地表达了其在原文中的意义;同理,译者要想替换比喻,必须对原来的比喻和替换后的比喻都有透彻的了解,确保后者所表达的意义和前者相同。本期许多参赛译文在使用这两种方法时就暴露出一些问题,下面我们来具体评析。

2013年1月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

Police forces across England are to cut the number of officers because of a government squeeze on funding.

翻译要点

在本期英译中原文中,squeeze on funding是一个比喻,字面意思是“对拨款加以挤压”,其实就是“压缩拨款”的意思。如果换用汉语中的比喻说法,可以说成“拨款缩水”,如果直接保留原来的比喻说成“挤压拨款”,汉语就会比较别扭。许多参赛者对这个比喻没有准确理解,在比喻的翻译上主要存在三大问题,下面我们来具体分析。

问题一 参赛者保留了原文的比喻,但译文表达生硬,意思也不准确。

例:由于政府压榨资金,导致横贯英格兰的武装力量将要削减大量军官的数量。

评析:译文把squeeze on funding翻译成了“压榨资金”,用了squeeze一词的字面意思,把funding译成了“资金”。可以看出,译者的意图是保留原文的比喻,但这样保留之后,汉语很不自然,意思也令人费解。政府怎么会压榨资金呢?压榨谁的资金呢?由于参赛者对后半句中的police forces理解错误,将其译为“武装力量”,这样一来,译文似乎是说英格兰政府欺压其军队,拖欠其军饷。这跟原文的意思差距就更大了。即便译文对funding和其他词汇的理解都没有问题,这样保留比喻,直译squeeze,译文也很难自然流畅。毕竟汉语中的“拨款”一词似乎很难和包含“挤”“压”等字眼的词很好地搭配,并形成比喻说法。

问题二 参赛者放弃原文的比喻,对比喻进行解释,但解释得不正确。该问题具体又可分为两种情况:一种是基本贴近字面含义进行解释,但解释得不正确;另一种是对比喻加以引申,做了较大幅度的增译,但引申错误。

例1:为了应对政府的财政紧缩政策,英格兰警方准备削减警官的数量。

例2:紧缩的财政让英国警察数量也来了个大瘦身。

评析:第一个译文把squeeze译为“紧缩”,还算是比较忠实的译法,但把funding译为“财政”就完全是解释了。但这种解释不一定正确,只能算是猜测。政府压缩给警察部门的拨款,可能是因为政府实行财政紧缩政策,压缩所有开支,其中包括对警察部门的拨款;也有可能是因为政府的政策有变化,总体上并没有实行财政紧缩政策,只是改变了政府财政资助的重点。这两种可能性都是存在的。也就是说,squeeze on funding只是给警察部门的拨款减少了,但不一定是因为政府实行财政紧缩政策,因此这种解释是不对的。第二个译文中“紧缩的财政”也存在同样的问题。不过值得一提的是,这个译文采用了以色列学者吉迪恩·图里(Gideon Toury)提出的“零到比喻”的方法,即在原文没有比喻的地方用了比喻。译者用“大瘦身”来译原文中的cut the number,这一比喻准确地传达出了原文的意思,应该说是一种很不错的译法。

例3:由于英国政府削减警力预算,英国全国范围内警队将裁员。

例4:由于政府在资金方面负担沉重,英国大部分的警察机关将裁减警员数量。

评析:第一个译文中的“警力预算”这一说法比较别扭,意思含混:既有可能是对警方人力配置的预算,也有可能是警方在资金方面的预算。由于译文只有一句话,这两种理解似乎都说得过去。即便是第二种意思,这样翻译也不准确。既然是预算,就是说资金还没有拨下来,只是对未来所需资金制定的计划,而原文中的funding指的却是实际的拨款,二者有明显的区别。第二个译文中“资金方面负担沉重”的说法给人的感觉是政府欠债过多,资金周转不开。这当然有可能是政府缩减给警察部门拨款的理由,但未必是唯一的理由。另外,第二个译文用“大部分”来译across也不准确。“警察机关”的说法太富有中国特色,不一定符合英国的实际情况。

问题三 参赛者对比喻进行解释,但译文不自然,语言生动性大打折扣。

例:由于政府缩减提供的资金,英国警方将要裁员。

评析:“缩减提供的资金”是对squeeze on funding非常忠实的解释,意思完全没有问题,但“缩减”和“资金”之间搭配不够自然,整个句子不够流畅。原文通过比喻营造出了生动的语言,而译文这种搭配不自然的语言使句子的生动性大打折扣。

除了在比喻上存在的翻译问题之外,参赛译文还有以下三种常见的问题。

问题一 参赛者文化背景知识欠缺,对英国国情了解不足,造成误译,具体体现在以下三个方面。

第一,误译England一词。多数参赛译文都把这个词译成了“英国”。

例1:由于政府提供资金的削减,英国警方计划裁减部分警员。

评析:该译文把England译成了“英国”,上面提到的几个译文中有些也存在这个问题。在很多情况下,这样翻译的确是可以的,英格兰在英国确实占据了主体地位,将其作为英国的代称也是常见的做法。但就警察事务而言,英国全国并不统一,像是苏格兰和北爱尔兰就享有很大的独立性。英格兰的警方经费缩水,其他地区的同行们却不一定有这个烦恼。原文只提到英格兰,那么很有可能句中的情况只在英格兰发生。因此,这里还是把England翻译为“英格兰”比较合适。

第二,误译forces。多数参赛者都不理解这个词在原文中的含义,要么根据字面意思死译,要么不着边际地猜译。

例2:迫于政府的资金危机,英国警察武装将要削减一些军官。

例3:由于政府缩减资金,英国所有警察部门将削减警官数量。

评析:英国的警察体制非常独特,在全国设立一定数量的警察队伍,这些相对独立的队伍就叫做police forces。原文中的police forces across England说的就是全英格兰的这些警察队伍。目前有些汉语文献中把英国的这种police forces译为“警察局”,勉强也说得通,但不太准确,因为这些forces管辖的范围往往大于一个城市,和其他国家的警察局有所不同。上面两个译文都没有译出police forces的准确含义。第一个译文将其译为“警察武装”,让人误以为英国有类似我国武警的体制,而且译文中还用了“军官”一词,过于牵强附会;第二个译文将其译为“警察部门”则过于含糊,而且“所有警察部门”的说法看不出所指的是全英格兰各地的警方。

第三,误译officers。超过一半的参赛译文没有准确译出这个词的含义。

例4:由于英国政府财政资金吃紧,导致必须削减警官干部数量。

例5:由于政府在资金提供方面的缩减,英格兰警力将会裁减官员数量。

评析:和其他国家的警察一样,英国的警察也实行警衔制。但不管警衔是什么,每个警察都称作officer,police officer因而也用来指所有的警察。受香港文化的影响,大陆现在也越来越多地把警察称作“警官”,其源头就是英语的police officer。第一个译文中“警官干部”的译法对了一半,“干部”一词多余,因为英格兰不存在警官干部和普通民警的区别;第二个译文中的“官员”也存在类似问题,而且“官员”对应的英语一般是official,而不是officer。

问题二 参赛者语言基本功稍欠,在原文个别词汇、语法点的理解和译文表达方面出现问题,具体体现在以下三个方面。

第一,误译funding一词。这个词来自fund,甚至也可以看作是fund的动名词,但在现代英语中已成为一个常用的名词。《新牛津英语词典》对这个词的解释是“money provided, especially by an organization or government, for a particular purpose”,翻译成汉语就是“拨款”。许多参赛译者没有查字典,出现理解错误。

例1:由于政府基金的削减,整个英国的警察部队将会裁员。

例2:政府消减投资,英警察部队面临裁员。

评析:第一个译文将funding理解成fund,译成了“基金”;第二个译文中“投资”这一译法令人费解,估计是译者根据fund猜译的。两种译文都把forces译为“部队”,把England译为“英国”,说明译者在英语文化知识方面也有所欠缺。

第二,语法观念不强,没有正确理解原文中的不定式。

例3:由于政府压缩经费,整个英格兰的警察局都在裁减人员数量。

评析:原文中的are to cut被译成了“在裁减”。译者没有意识到英语中“be +不定式”表示将来的用法,将还没发生的事情译成了现在进行时。

第三,翻译习惯不好,增译过多。

例4:由于政府削减开支,全英国裁减警察,仅保留警察中的高级职员。

例5:由于政府紧缩资金,迫使英国的警察部队裁去了一些警官。

评析:第一个译文中的“仅保留……”这个分句不知从何而来,或许是对officer一词的猜译,但这种猜译在原文中找不到根据。第二个译文添加了“迫使”一词。虽然警方因为政府拨款减少而裁员的确是一种被迫的行为,但这种逻辑关系在原文中已经很明显,没有必要这么明显地表达出来。汉语和英语的一项区别就是汉语中的逻辑关系往往通过前后句子的意思来暗示,英语中则常通过词汇来显示。

获奖译文:由于政府压缩经费,英格兰各地警察部门将进行裁员。(潘锦华)

评析:译文对squeeze on funding这一比喻进行了解释,翻译为“压缩经费”,意思是正确的;把England翻译为“英格兰”也没有问题;“裁员”一词用得不错,说明对officer的理解没有错;“各地警察部门”这一说法说明译者对英国的警察体制有一定了解。但如前文所述,“部门”一词不是太好。为了保持语言的生动性,不妨对原文的比喻加以替换,并在没有比喻的地方使用比喻,形成下面的参考译文。

参考译文:由于政府拨款缩水,英格兰各地的警察队伍将要来次瘦身。(韩子满)

2013年1月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

市交响乐团的精彩演出让现场观众享受了一场华丽的音乐盛宴。

翻译要点

中译英原文中的“音乐盛宴”是个比喻,把音乐演出比喻成“盛宴”,意思是说演出质量很高,观众很享受。恰巧英语中也有musical feast和music feast的说法,和“音乐盛宴”的意思完全一样。因此,英语译文完全可以保留原来的比喻,意思不变。但许多参赛者没有意识到这一点,在这个比喻的翻译上犯了一些不该犯的错误。参赛者在比喻的翻译上主要存在三种问题,下面我们来具体分析。

问题一 参赛者选词不当,意思翻译错误。

例:The city philharmonic orchestra brought an elegant musical banquet for the audience through their excellent performance.

评析:译文把“音乐盛宴”译成了musical banquet,虽然只是把feast换成了banquet,意思却大相径庭。Musical banquet指的是现场有音乐表演的宴会,重点是吃,而不是听音乐。译文中“brought … for …”的表达法也不正确,最好改为“brought … to …”。

问题二 参赛者无故增译,画蛇添足,译文表达不正确。

例:The audiences enjoyed a magnificent musical feast for their ears at the excellent performance of the city’s symphony troupe.

评析:译文句子结构很自然,也用了musical feast这一表达法。但译者似乎还不放心,添加了for their ears这几个词,反而显得多余,译文质量大为下降。

问题三 参赛者替换原来的比喻,但意思不够准确。

例:The performance of the symphony orchestra greatly brought down the house.

评析:译文用bring down the house来译“音乐盛宴”,说明译者的英语功底还是很好的,但这个习语的意思与原文有一定的出入。这个习语的意思是“to entertain people very successfully, so that they laugh or clap for a long time”,也就是“博得全场喝彩”的意思。观众享受“音乐盛宴”,通常会长时间鼓掌或喝彩。从这一点说,bring down the house的意思和原文比较接近。但原文的重点在于音乐演出的质量,bring down the house的重点是观众的反应,两者还是有区别的。

除了比喻翻译方面的问题外,参赛译文主要还存在下面两类问题。

问题一 参赛者用词不当。

例1:The brilliant performance by the Municipal Symphony Orchestra is a real feast for a live audience.

例2:The amazing performance of the City Symphony Orchestra has let spectators enjoy a magnificent music feast.

评析:第一个译文用live来译“现场”,估计是受了live broadcast (现场直播)之类表达法的误导。原文中的现场指的是亲临音乐会,而live的意思则是“transmitted at the time of occurrence”,即“实时转播”,二者意思显然不一样。第二个译文中的spectator虽然也是“观众”,但其意思是“a person who watches at a show, game or other event”,指重在“观看”的观众,用这个词来译音乐会的观众显然不妥。这两个译文的错误都在于译者不了解英语词汇的确切含义,而是根据英语词汇的汉语释义来进行中译英的翻译,这种做法往往会出问题。

问题二 参赛者语法观念不强,所用句子结构较混乱。

例:The amazing performance which held by the city Symphony Orchestra was a sumptuous feast of music for audience’s eyes.

评析:译文用了which引导的定语从句,结构似乎很复杂,但定语从句中没有谓语动词,结构不完整,需要在held一词前加上was。

获奖译文:The superb performance of the City Symphony Orchestra provided the audience with a sumptuous musical feast. (战振远)

评析:译文用superb译“精彩”,用sumptuous译“丰盛”,用musical feast译“音乐盛宴”,译得都不错;用“provide … with …”来译“让……享受”,也是一个巧妙的办法,避开了“让”这个看似简单其实比较难译的小词。我们也可以改变一下句子结构,用“观众”(audience)做主语来组织一个英语句子,得到下面的参考译文。

参考译文:The audience present at the wonderful performance of the City Symphony Orchestra enjoyed a sumptuous musical feast. (韩子满)

评析:句子的重心略有改变,但也把原文的意思表达了出来,而且保留了原文的比喻。

上一篇:异乡遇到的那些人 下一篇:舌尖上的德国