从文体学角度谈小说翻译

时间:2022-05-15 04:11:39

从文体学角度谈小说翻译

作者简介:王焱(1983.10-),女,山东省聊城市阳谷县人,聊城大学东昌学院外国语系讲师

摘 要:文体学和文学翻译有着密切的联系,对于小说作品来说,这种体现更加明显。文体特征在很大程度上体现了小说本身的文学价值,因此对于以小说作品为对象的译者来说,能否妥善处理小说作品中的文体特征决定了翻译是否成功。本文试图从文体学的角度探讨小说翻译,探讨中英文问题差异。

关键词:文体重现;文体翻译;文体学;

文体学是连接语言与文学批评的桥梁,它通过分析文学文本中语言形式的文学意义来加深我们对文学文本的理解和认识。申丹(Shen,1995:8)曾指出:文学文本中,语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法,比如,更好地刻画人物形象,使传达的内容更加有力,但是,传统的翻译研究中,形式和内容往往被分隔开来,而且内容比形式更为重要。而在进行文学翻译时,如果我们忽略这些语言形式,就可能会对原文的主题和美学价值造成损坏。

一、文体的概念

正如乔佛雷・利驰(LEECH,2001)和迈克・朔特在《小说文体论:英语小说的语言学人门》里所说,要概述一个作者的文体风格、一个题材的文体或一个时期的文体不是一件容易的事情。伯纳・布洛克认为文体有其频率,文本的文体即语言特征有频率地分布,特别是与其他常规语言有区别的信息。

因此,文体的概念总结起来可以分成三类:文体是某个作家的语言特征;文体是某个体裁、时期、派别或是其结合体;文体是激发审美效果或主题愈义的选择。综上所述,笔者把文体的定义缩小到“一个特定文本的语言特征,该语言特征具有频率性,构筑一定艺术效果的功能”。目的是分析文学文本如何通过语言的选择达到文体重现。

二、文体分析的目的

文体分析是在语言的不同层面进行的,如:语音、词汇、语法、篇章结构等,文体分析着重关注具有文体意义和美学艺术价值的语言特征,通过深入研究作者的审美意图和语用效果,而最终达到鉴赏的目的。

德国文体学家Leo Spitzer被誉为文体学之父,他认为语言最能体现一部文学作品的价值,因此分析具体语言细节对于小说翻译来讲非常重要。他(Spitzer,1970:30)提出了一种分析长篇小说的语言圈模式:首先将频繁出现在作品中偏离常规的语言特征找出来,然后从作者心理出发对其进行解释,最后再回到作品细节中对解释进行证实或修正。

三、翻译外国小说的目的

老舍先生曾经说过:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎么说的。假若文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。”这里提到的就是文学翻译中很重要的风格问题。

因此,翻译外国小说作品的目的,就是为了使中国读者对译文的感受达到和原语读者对原文的感悟和体验相同的程度。(yangzijian,1994)有些译文虽然能将原文的意义传达清楚,但是,译文的风格和原作差异极大,这样的译文只能达意而不能传神,对于作者和读者而言都是不负责任的。

四、英语和汉语语言文体对比

1.句式结构的差异

在英语与汉语句子结构的差异中,最显著的一个不同点在于汉语句子强调并列而英语句子强调从属。在英语中一句话的意义表达很大程度上依赖于语法手段,包括句序、连词等等。而在汉语中则是由一些包含意义的短语松散的聚合在一起,依靠内部的逻辑关系将这些短语组合成一个整体。因此,英语语言体现为由一些紧密连接的句子表达好几层复杂的意义,句子成分之间有着清楚的逻辑关系。而汉语则表现为隐藏的逻辑关系和松散的句子形式。

如果更深入点分析句子结构,我们会发现,在英语句子中,句子主干或主谓结构非常清晰,而名词,尤其是抽象名词往往会跟大量的介词在一起使用。为了表达复杂的含义,英语句子通常会直接展示主题,在关系介词的帮助下建立一个空间框架,最终形成葡萄藤状的句子结构。最终,句子的主干可能会很短,但是可以承担大量的信息。

以下面这个句子为例:

The isolation of the rural world,because of distance and the1ack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.

这是一个很典型的简单句,只有一个主语和一个谓语。仔细分析,我们会发现,在这个句子中只有一个动词,却有九个名词,五个介词联系在一起。主语“the isolation of the rural world”直接点明主题,随后紧跟的介词短语显示出原因。因此整个句子联系紧密,每层都带有相关信息。如果我们将其翻译成汉语,准确的翻译应该是这样的:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。汉语的句式有四个逗号,显示出与英语句式明显的差别。

2.思维取向的差异

个人主义是西方心理学家经常强调的。西方人倾向于直接分析,推断,表达自己的思想。因此他们的语言强调形合,这种语言追求精确的表达。中国人则喜欢概括或暗示。这种特点决定了中国语言强调意合。汉语很少使用精确的语言结构,而是依靠直觉和内部的逻辑联系来寻求文本中的内在含义。

比如下面这个句子:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了。翻译成英语是:I bought six pens which cost me thirty yuan.When I took them hack home,I found they were second-hand.句子中括号内的内容是笔者添加的,为了说明语法省略现象。从这个例子中我们可以看出,汉语重内在逻辑,英语重清楚表达。

五、结论

综上所述,文体学理论对小说翻译的最大启示在于,小说翻译不是单纯的故事翻译,要求“神似”就必须首先做到“形似”。小说翻译的任务不仅是内容的翻译,还包括对文体、修辞手段的翻译,从而体现出原文的美学效果和修辞美感。(sunzhili,2002)(作者单位:聊城大学外国语学院)

参考文献:

[1] Leechg,Mhshort.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] Spitzer,L.Linguistics and literary history[A].In D.C.Freeman(ed.).Linguistics and Literary Style[C].New York:Holt,Rinehart & Winston,1970.

[3] 杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.

[4] 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译1995

[5] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译.2002,(1).

上一篇:民用核设施致人损害责任制度研究 下一篇:中国传统文化的保护、传承与发展