浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

时间:2022-05-14 10:40:12

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

摘 要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。

关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03

一、《丰乳肥臀》及其英译

《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。1996年1月由作家出版社出版。莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。

2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。

二、文化及文化意识

英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。翻译则是一种文化交流活动,特别是文学翻译。著名翻译研究学者尤金・奈达(Nida)针对翻译的文化语境,将翻译中涉及的文化元素划分为5类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[1]。

文学作品中包含着本民族不同于其他民族的文化信息,对译者来说,翻译文学作品必然少不了文化意识的参与。从Hanvey对跨文化意识的总结中我们可以得出,文化意识指的是译者的一种思维方式,对文化差异的有意或者无意的判断和敏感性认知[2]。一个译者的文化意识至少包括以下3个方面:译者应对原语和原语文化有透彻的理解;译者应全面地掌握目的语和目的语的文化;译者应有自己的文化观[2]。本文将分析《丰乳肥臀》中体现出来的5种文化,探讨译者面对文化差异是如何处理文化意识又是如何体现并影响其翻译策略的。

三、文化意识在《丰乳肥臀》中的体现

通过对《丰乳肥臀》原文和英译本的对照阅读,我们对葛浩文处理5种文化差异所采用的翻译策略进行了分析。

(一)生态文化

生态文化,包括一个民族或地区特殊的地理环境、气候特点以及地名等等。在《丰乳肥臀》中出现了一些生态文化信息,需要译者对其有一定的文化认知意识,采取适当的策略既忠实地再现原文又能得到译文读者的好评。

例(1)过了麦收,雨季来临,按规矩媳妇都要回娘家歇伏天。

The harvest was in, and the rainy season was about to begin. Local custom demanded that new brides return to their parents’ home to pass the hottest days of the year.

例(2)在三九天那些最冷的日子里,大雪弥漫,堵塞住门户,院子里的树枝被积雪压断。

During the coldest days, heavy snowfalls sealed us inside, while outside, tree branches snapped under the wet accumulation.

例(1)和例(2)中的“伏天”和“三九”是中国表达天气的惯用词语。俗话云:“冷在三九,热在三伏。”

三伏是一年最热的时期,从夏至日为起点,分为初伏、中伏、末伏。人们常用“热在三伏”这句话来形容盛夏的气候特点。同时,农历有“九九”的说法,用来计算时令。从冬至日算起,每9天为一“九”。三九是其中的一个时段,具体指冬至后的第三个“九天”,即冬至后的第十九天到第二十七天。“三九”是一年中最冷的时段。

在对中国特有的气候词汇翻译时,译者采用了“意译”的翻译策略去表达原文的意义,为读者理解原文提供了帮助,也体现了译者对不同文化的理解和掌握。可见译者的文化意识时时刻刻出现在翻译当中。

(二)物质文化

从奈达对文化的分类当中可以得知物质文化范围很广,包括一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等等。《丰乳肥臀》中无处不体现了中国特色物质文化的存在。

例(3)樊三摸出烟袋,装了一锅烟,蹲下,划着洋火。

Fan Three took out his pipe, filled it, and hunkered down to smoke.

“洋火”这个名词,是火柴的一种俗称。早期的中国,由于处在半殖民地半封建社会形势下,经济萧条,很多日常用品都是从国外买来,所买的东西都要加个洋字,例如“火柴”叫“洋火”,“自行车”叫“洋马儿”。“洋火”一词反映了当时旧中国生产力的落后,是一个很具有特定文化内涵的词语,国外读者很难理解,所以译者采取了省译的方法,只是按照逻辑顺序翻译出了整句话的基本含义。可见译者的文化意识强弱反映了翻译策略的选择。

上一篇:体悟·比较·选择 下一篇:方言整理文校勘的重要性研究