汉英颜色词文化对比

时间:2022-05-04 06:47:43

汉英颜色词文化对比

作者简介:任博麟(1990-),男,汉族,重庆市,学生,汉语国际教育硕士,单位:云南民族大学人文学院 ,研究方向:汉语国际教育。

(云南民族大学云南昆明650000)

摘要:外国留学生要想掌握好汉语,并且能够很好的运用汉语的颜色词,在使用的过程中尽可能的减少错误,那么了解中国的历史文化就是十分必要的了。但是这些说英语的留学生来中国学习汉语,如果连中国一些文化内涵都不知道的话,是无法理解到在交际过程中不可避免的使用到的一些颜色词的。所以在此进行汉语,英语颜色词的对比是势在必行的,只有通过有效的对比,才能够减少他们犯错的可能性。

关键词: 颜色词;文化内涵;有效对比

我认为要对汉语,英语中颜色词的文化进行有效的对比,那么应该从褒贬意义和象征意义这两个方面来入手,是最有效,最具有典型性和代表性的。

(一)褒贬意义对比

无论是在汉语或是英语中,颜色词不单单是表现出这个词本来具有的颜色性,同样会表现出一些感彩。很多词语都附带着感彩,褒贬义同样经常在词义中体现出。

1. 无论是汉语还是英语中的“黑”(“Black”)都是带有贬义的,通常带有“邪恶,恶毒,秘密,违法”这类似的词义,汉语中关于“黑”的颜色词有:“黑帮”,“黑市”,“黑话”,“黑手”,“黑名单”… …在英语中,与“Black”有关的词汇或是短语有:Black Friday (黑色星期五),Black Sheep (败类),Black Society(黑社会),Black Guard(流氓)…

2.“白”在汉语中有不吉利,不如意,不幸的意义,“白色”是汉民族的禁忌色,是丧葬色,这个颜色象征着死亡,悲凉。在中国传统中的白色孝服,白色灵堂等都是有带有这样的意义在里面的。还有一些词语可以看出带有“贬义”的意思,比如:“白眼”,“”,“小白脸”,“白费”… …但是在英语中呢,“White”却是代表着善良,传统,幸福,高尚,公正,希冀等等的褒义,例如,“White lie”(善意的谎言),“ The Snow White Princess”(白雪公主)… …但无论在汉语还是在英语中,“白”都还是有积极的一面,就像汉语中的“清白”,“坦白”,英语中“White Person”(诚实守信的人)。

3.在汉语中“红”是有高贵,喜庆,吉祥,热闹的意义,“红色”是汉民族最最崇尚的颜色,它象征着富贵吉祥,喜庆热闹。古时结婚的时候,夫妻二人一身都是红衣裤,新娘的红头盖,轿子门窗上贴的大红“喜喜”字,都体现出了红色的文化内涵。有一些词能反映出来,比如:“红火”,“红运”,“红人”… …但是在英语中,中国人如此推崇的红色却让外国人们感受到不一样的感觉,“Red”甚至还有一些“血腥,暴力,残酷,危险”的意思,如:“Red-hands”(杀人的手),“Red ruin”(战乱),“Red district”(红灯区),“Red Scare”(红色恐慌)… …现在汉语中的“红”也受到了英语的影响,渐渐的有了警告,危险,禁止的意味在里面,比如“红色警戒线”等等。

4.“黄”在汉语之中代表着“皇权”,往往都有高贵,权利,至高无上的意思,是有明确的褒义。比如:“黄帝”,“黄马褂”,“黄袍加身”… …在英语中,就是汉语完全的相反了,“Yellow”多为贬义,表示病态的,令人讨厌的,胆小的意思等等,比如:“Yellow Dog”(行为卑鄙的人),“Yellow looks”(阴沉多疑的神色),“Yellow streak”(胆小的,胆怯的)… …但是无论是在汉语中还是在英语中,“黄”都不可避免稍带有低级趣味,与“性”有关的意思,汉语中的“黄色笑话”和英语中的“Yellow Press”都大概表达了同一个意思。

5.“紫”在中国是一种极为奇妙的颜色。《论语・阳货》中说:“紫夺朱,恶也。”在古代,古人认为紫色是杂色,夺呢是表示乱的意思,朱是大红色,古人认为红色才是正色。在古时,紫色并没有受到人们的喜爱,甚至认为这是一种“间色”。但是到了唐朝,“紫色”的地位得到了明显的提升,唐代常服的服色是判断当时官员们官品的标准,唐代制定了详细的规章制度,规定官品等级的差别主要体现在服色上,那就是三品以上的大官必须穿着紫色常袍,五品以上穿着绯色常袍,七品以上穿着绿色常袍,九品以上的穿着青色常袍。从唐代开始,便有了“着紫”,“着紫”也变成了文人们追求仕途的终极目标,到了后面更了有“红得发紫”对某人地位显赫的比喻。相应的在英语之中,“purple”同样也是一种祥和的色彩。在英语中有“be raised to the purple”是被推上皇位的宝座或者被推上了红衣大主教的位置。由此可以看出无论是在汉语还是在英语中,“紫色”都有特殊的含义,两者都是有“高贵” 的意思,但是只是两者产生的文化背景并不相同而已。

(二)象征意义的对比

人类习惯性的把自然界中的某些事物作为某种特有的联想意义的代表,这个所谓的代表的意义就是象征意义,汉语颜色词和英语颜色词中的象征意义自然而然是会出现不同的。

“White”在西方的文化中含有喜庆的意味在里面,在西方的婚礼中,白色是必须可少的,白色的婚纱,白色的手套,白色的蜡烛等等,白色在英语颜色词中的象征意义就是喜庆。

“少年康熙和韦小宝在布库房中练习摔跤,韦小宝自己身穿的是青色的小太监的衣服,然而在整个紫禁城中,却只有皇上才能穿带玄黄二色的衣裳,二人在布库房中大战三百回合后成为了好朋友。”“黄”在汉语中的象征意义必然是皇家,贵族有关的,但是进入80年代后,“黄色”一词的词义范围渐渐扩大,常常指的是、下流的含义。在英语中只能用“filthy books”、“obscene movies”、“vulgar disk”才能恰如其分解释这些词的意思,从这个方面来看的话,在现代汉语中“黄”的象征意义往往都是低俗,下流,的含义。在英语中“yellow”是一种带有禁忌的颜色,常常会使人感到敌意。而在基督教的教义中,由于犹大穿的黄色的衣服,而且在美国的俚语中“a yellow dog”指的是“卑鄙的人,下作的人”,“a yellow bastard”是“私生子”的意思。那么“yellow”在英语中的象征意义同样也是带有贬义的,大多是代表的让人厌恶的,过度修饰的意思。

以上是我通过汉英颜色文化内涵中的两点,褒贬义和象征意义来进行的文化对比。当然,我做的这些研究是不全面,只能说是从这个一个侧面反映出了两者文化的差异。

参考文献:

[1]李加骝,《装饰色彩教学与研究》[M],清华大学出版社,2003年;

[2]解海江、章黎平,《英汉颜色词对比研究》[M],上海辞书出版社,2004年;

[3]赵金铭,《对外汉语文化教学研究》[M],商务印书馆出版社,2007年;

上一篇:如何在小学语文作文教学中提高学生的仿写能力 下一篇:试论如何培养小学生的数学思维能力