汉英修饰语的位置差异探因

时间:2022-10-09 06:58:21

摘 要:在现代汉语中,修饰语(定语和状语)一般放在中心语的前边,而在英语中,修饰语则经常放在中心语的后边。从表达效果上看,修饰语放在中心语的前边,符合事物发展变化的自然顺序和逻辑顺序,同时形象生动;而修饰语放在中心语的后面,中心语所表示的内容得到了凸显,这样会获得更高的信息传达效率。语言是人类思维的产物,因此,每一种语言的语序都有很强的规律性,它决不是使用这种语言的人们任意安排的结果,而是在一定心理的支配下有意识选择的结果。英语修饰语后置的语序是讲英语的民族追求高效率的心理在语言上的反映,而汉语修饰语前置的语序是汉民族追求生动形象性的心理和讲究自然顺序的心理在语言上的反映。

关键词:汉语 英语 修饰语 语序

近些年,在我国学术界竞相套用西方当代语言学理论进行汉语研究的同时,汉英语言的对比研究也在悄无声息地进行着。不过,学者们的汉英语言对比基本上局限在将汉语和英语的语音、词汇、语法、修辞等方面的异同作A、B对比上,仅仅局限在对汉英语言各方面异同的描写上,而很少深入探讨汉英语言差异形成的原因,显然这种汉英对比做得还远远不够。当然,由于汉语和英语的差异是多方面的,各方面差异形成的原因也是不同的或不尽相同的。这里我们试图从民族心理的角度,结合社会历史因素,探讨一下汉英修饰语的位置差异形成的原因。

我们知道,现代汉语和英语中的陈述句的主体语序是相同的,都是主语在前,谓语和宾语在后,这是自然语序(Natural Order),但修饰语(主要是较长的定语和状语)在这两种语言中的位置往往相反,汉语中的修饰语通常放在中心语的前面,而在英语中,修饰语,特别是由短语或从句充当的较长修饰语,通常放在中心语的后面。下面我们先通过几个典型例子来做个对比,然后探讨汉英修饰语位置差异形成的原因。

(1)Although Henry Ford built his first handmade car in 1896,he made no real progress in developing the automobile until 1903.

这是一个复句,在前一分句中,先说“亨利·福特制造了他的第一辆手工汽车”,然后再说时间状语——“在1896年”;在后一分句中,先说“他没有取得真正的进展”,然后再说范围状语——“在发展汽车方面”,最后说时间状语——“直到1903年”。在两个分句中,状语都放在了中心语的后面,并且时间状语放在了句末。而在汉语中,状语都要放在中心语的前边,并且时间状语要放在句首,所以这个句子翻译成汉语就是:

尽管早在1896年亨利·福特就制造了他的第一辆手工汽车,但直到1903年,他在发展汽车方面才取得真正的进展。

(2)The great ship,Titanic,sailed for New York from Southampton on April 10th,1912.

这个句子翻译成汉语是:

1912年4月10日,巨轮泰坦尼克从南安普敦驶向纽约。

英语把地点状语和时间状语都放在了中心语“驶向纽约”的后面,同时将时间状语放在了句末。这与汉语正相反。

(3)He was knocked down by his opponent.

这个句子翻译成汉语是:

他被他的对手击倒了。

英语先说“他被击倒了”,然后再说出中心语“被击倒”的主动者状语——“被他的对手”。这与汉语正相反。

(4)He is taller than you.

这个句子翻译成汉语是:

他比你高。

英语先说“他比较高”,然后再说出中心语“比较高”的对象状语——“比你”。这与汉语正相反。

(5)The gorilla was riding a bicycle like a man.

这个句子翻译成汉语是:

那个大猩猩像人一样骑着自行车。

英语先说“那个大猩猩骑着自行车”,然后再说中心语“骑着自行车”的方式状语——“像人一样”。这与汉语正相反。

(6)The child killed a mosquito with a magazine.

这个句子翻译成汉语是:

这个孩子用一本杂志打死了一只蚊子。

英语先说“这个孩子打死一只蚊子”,然后再说中心语“打死”的工具状语——“用一本杂志”。这与汉语正相反。

以上是英语状语后置的例子。

在英语中,比较长的定语,也就是由短语或从句充当的定语一般也要放在中心语的后面。这也是与汉语不同的。下面我们来看几个例子:

(7)The train filled with travelers began to leave the town.

这个句子翻译成汉语是:

这列满载着游客的火车开始离开这座小镇(即:从这座小镇出发了)。

英语先说“这列火车”,然后再说中心语“火车”的定语——“满载着游客的”。这与汉语的语序正相反。

(8)The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B.C.Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found.

这两个句子翻译成汉语是:

石器时代是大约从公元前200万年前开始的一个历史阶段。它的名字来自现代科学家发现的石头工具和武器。

第一句,英语先说“石器时代是一个历史阶段”,然后再说中心语“历史阶段”的定语(从句)——“大约公元前200万年开始”。第二句,英语先说“它的名字来自石头工具和武器”,然后再说中心语“石头工具和武器”的定语(从句)——“现代科学家发现”。这与汉语的语序正相反。

上一篇:市长的画 第11期 下一篇:知识分子的尊严与勇气