浅析“社会符号学”翻译理论应用

时间:2022-04-11 06:04:48

浅析“社会符号学”翻译理论应用

摘 要:我国的翻译历史悠久,翻译理论的发展近年来也呈现出蓬勃发展的态势。不可否认国内翻译理论研究还存在诸多局限性,如缺乏辩证及综合的观点、缺乏较为严谨的科学验证等。然而,西方的翻译理论的发展却独树一帜,翻译流派各具特色,翻译方法独特新颖。研究西方翻译理论对国内翻译界的发展有一定推动作用。因此,笔者拟对具有西方代表性的知名翻译理论家尤金・奈达“社会符号学”理论进行分析,以深化对西方译介理论的认识,更好地将其运用到国内文学翻译实践中去。

关键词:“社会符号学” 翻译理论 翻译实践水平

尤金・奈达于1914年生于美国,其一生致力于翻译事业。在学术上,1945年到现在,他已公开发表了250多篇文章,著作数达到40余部。其研究的主要方向为语义学、语言学、翻译学、宗教学、文化学等。奈达在研究《圣经》翻译上更是贡献巨大,其翻译理论精辟而深刻,在西方翻译理论史上也具有重要地位。在其众多翻译理论中,从“社会符号学”视角探究翻译更是引人深思,值得去进一步探究。

一、奈达“社会符号学”翻译理论

“社会符号学”的发展有其悠久的历史,最早可追溯到索绪尔的符号学理论;其后又经过著名语言学家皮尔士、莫里斯进一步研究,最终发展为现在奈达的“社会符号学”翻译理论。

该理论主要提出了研究翻译文本的意义,且主要是从指称意义、言内意义和语用意义角度。而这一研究方法的提出与莫里斯提出的符号学的研究对象密切相关,即:

(1)语用学:研究怎样运用语言符号进行交际,即语用与解释者之间的关系。

(2)语义学:研究符号与符号所指的事物之间的关系,即符号与所指之间的关系。

(3)句法学:研究符号之间的关系,即符号与符号之间的关系。

为了更好地理解“社会符号学”理论,我们可以借助以下理论框架图理解:

社会符号学角度译本的翻译方法包含以下步骤:

(1)译者应最先确定原译语的用法,同时结合原译语的社会文化语言背景等因素。

(2)译者根据语言的具体用法确定原译语中最重要的意义。

(3)译者必须以最重要的语言意义为优先进行翻译。

(4)如果在翻译过程中译语的其他意义难免损失,译者应采取适当的翻译手段和适当的方法进行意义补偿,以保证原意。

以下笔者将借助日本著名文学家川端康成的经典短篇小说《伊豆》的三个国内知名译本来研究社会符号学的运用,即叶渭渠译本、高慧勤译本和林少华译本。通过对以上译本中具有代表性的译文例句分析,加深对社会符号学翻译理论的认识,以便更好地将其运用到翻译实践,提高译者的翻译水平。

二、“社会符号学”翻译理论的应用

(一)“指称意义”

“指称意义”即概念意义或词典意义 。

为了实现指称意义,不同译者会采取独特的翻译策略,如直译、意译、增词、合句翻译、直译加注释、方言对译、变通:转换、转移等。同时需要注意的是原语意义一般可在译语中找到适合的对应;但由于地理气候、风俗习惯、、历史文化、语言特点等因素制约,也会出现译语文化中词汇空缺现象。如“和词”、日本专有民族性词汇等在汉语中很难直接找到直接适合的对译语。

例1.この意外な言で、私はふと自分を省みた。

叶译:我听了这番意外的话,猛然联想到自己。

高译: 这意外的话,使我猛醒。

林译:听得这意外的话语,我不由得反省了自己。

分析:根据《广辞苑》,「省みる:去の事を思う。回想する。反省する。汉译为反省、自省、自问。此处,与叶译、高译相比,林译极为恰当,保持了词语的“指称意义”即词典意义。

例2.太鼓が止むとたまらなかった。雨の音の底に私は沈みんでしまった。

叶译:鼓声停息我又不能忍受了,我沉醉在雨声中。

高译: 鼓声一停,我就受不了。身心仿佛已沉默于暴雨声中。

林译:鼓声一停,我就受不了,陡然沉浸在雨声的深底。

分析:根据《广辞苑》,「沈みむ:沈むこと。汉译为:沉、沉入、落。叶译为“沉醉”,高译为“沉默”,显然上述译法不符合词语基本的词典义。而林译十分精准,译者做到了翻译时最基本的“信”,尊重了词语的概念意义。

(二)“言内意义”

“言内意义”即词与词、句与句,段落之间和篇章关系所形成的意义。主要包含词汇、句法、篇章三个层次。具体来说有:

(1)词汇层次:四字结构等。(2)句法层次:逻辑关系等。(3)篇章层次:篇章删留等。

例3.雨が上がった、月が出た。雨に洗われた秋の夜がええと明るいんだ。

叶译:雨止,月亮出来了。经过雨水冲洗过的秋夜,月亮分外皎洁,银亮银亮的。

高译: 这时,暴雨初霁,明月当空。雨后的夜空,澄明似水。

林译:雨停了,月亮升起来了。被雨洗过的夜空是那般明净那般光朗。

分析:四字词语是人们经过长期使用锤炼出来的语言精华,它凝结着我国人民的语言智慧。其使用与人们的日常生活、文化背景、风俗习惯、地理条件、心理状态有着紧密的联系。这些词汇修辞色彩强烈,具有生动形象的比喻性,可以加强汉语的文化韵味。与叶译、林译相比,高译运用四字词语更加生动形象地表达了文字的韵味,略胜一筹。

例5.トンネルの出口から白りのさくに片をわれた道が妻のような流れていた。

叶译:山路从隧道出口开始,沿着崖边围上了一道白漆栏杆,像一道闪电似的伸延过去。

高译: 一出隧道口,山路的一侧便竖着一道白漆栏杆,像闪电那样蜿蜒曲折。

林译:山路从隧道出口如一道闪电沿着一侧白漆栏杆流淌下去。

上一篇:论女性诗歌的发展 下一篇:我所看到的加拿大学校