浅析汉语对英语学习的促进作用及教学策略

时间:2022-04-10 11:45:41

浅析汉语对英语学习的促进作用及教学策略

【摘 要】近年来,英语作为第二语言在我国教学中占据越来越重要的地位。然而,由于缺乏目标语的学习环境,学生的英语学习效果不尽如人意。进而有些人认为母语对英语学习只起阻碍作用,而忽略了母语知识对英语学习的积极作用。这导致了长期以来我们的英语教学偏重于对英语语法规则的学习,很少涉及学生文化素养及实际交际能力的培养。作者认为,学生英语水平的高低主要取决于其语言能力的习得水平。在汉语学习环境下,我国学生的英语学习很大程度上依赖于母语知识。本文以二语习得理论和迁移理论的相关知识为导向,具体分析了母语知识促进英语学习的积极方面,并提出了几点可行的教学策略。

【关键词】汉语知识;英语学习;促进作用;教学策略

一、从二语习得理论看母语对英语学习的促进作用

第二语言习得理论(SLA)始于20世纪60年代末,其主要研究目的是描写和解释学习者如何习得第二语言及影响语言习得的内在和外在因素。Krashen的习得和学得是其监察模式的基本理论。他指出“习得”是二语习得的过程学习者自主构建的过程,是下意识的自觉的过程,就如同儿童习得母语的过程;“学得”则是有意识地学习语法规则以期习得语言的过程,通常指课堂上的学习。由此我们得知语言的习得是学习者将知识内化的结果,我们的教学应该强调学习者自身语言能力的培养,改变一贯的对单纯语言形式的练习。这就要求英语教学从二语习得者的认知规律出发,努力创设英语学习环境,让学生在自然的环境下进行英语交流;然而中学生作为二语习得的初学者,他们的英语语言输出很有限。因而教学的“输入”环节显得尤为重要。对此作者在此引入Krashen的“输入假说。“输入语”假设是学生首先接触大量易懂的实际语言(输入语),通过情景与上下文理解其意思。通过这种方式,学生能够自然而然地学会语言知识中的句子结构。他还指出语言输入只有稍高于原来水平的语言能力才能收到理想效果。因此,教学中教师应该选取学生感兴趣的,与他们的生活相关联的教学材料或话题,并且根据学生学习水平合理安排课堂内容,给予学生充分的语言输入准备。

二、从迁移理论看母语对英语学习的促进作用

行为主义在上世纪五十到六十年代提出了语言迁移(Language Transfer)的概念。Lado(1957)在他的Linguistic across Cultural一书中曾指出,二语学得者容易习得那些与目标语相似的语言,而那些与目标语不同的语言很难习得。学界普遍认为负迁移( negative transfer)或称二语习得者在语言习得中经历的困难和干扰( interference)的过程。正迁移( positive transfer)则指目标语和母语相似情况下,二语习得得到促进的过程。二十世纪八十年代初,Chomsky提出了普遍语法(Universal Grammar)的概念。乔姆斯基认为儿童头脑中的LAD的主要组成部分是语言普遍特征,即普遍语法和一套评价系统。UG存在于人的大脑中,帮助人类习得语言,是人与生俱来的语言初始状态。另一方面,由于英语和汉语有些语法规则的不同,例如英语中的曲折变化(单数第三人称谓语动词加s; 动词分词V-ing等),汉语中并没有这样的变化,学生很难理解,故而语言习得的过程中经常出现错误(error)。尽管如此,迁移仍被看作是二语习得者的一种认知策略,语言习得者有意识或者无意识地将其运用到学习中。在汉语学习环境下,很明显,汉语能够为英语学习提供大量的背景知识,因此英语教学应该挖掘汉语知识的积极影响,合理运用语言的正迁移,促进英语教学和学生学习。

三、教学中如何运用母语知识促进英语学习

1.汉英对比学习

在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。本文在此主要对英汉两种语言的五种基本句型进行分析:

i.S+Vi (+adverbial) eg: He runs fast. 他跑得很快。

ii. S+Vt+O eg: He studies French. 他学习法语。

iii. S+Link Verb.+Predict eg: I am a teacher. 我是一位老师。

iv. S+Vt+IDO+DO eg: I sent her a present. 我寄给她一份礼物。

v. S+Vt+O+C eg: He teaches us to study English. 他教我们英语。

从以上分析得出,英汉五种基本句型基本相似,这有助于学生利用汉语知识的正迁移进一步建构更加复杂的句法进而实现完整的交际任务。另外克拉申的输入假说也对我们的教学有所启示。在教学过程中,教师应该引导学生注意区分英汉两种语言在句法和语法规则上的相似和不同之处,例如教师有意识地强调英语语法中的曲折变化,为学生提供适量的练习,在教师的帮助下,学生能够利用其学得的显性知识避免语言习得中负迁移的发生,并且在正迁移的作用下逐渐习得该知识。学习语法的目的不应只是掌握语言形式,而应使语言学习者能够在特定的场合及情景中运用语言形式来实现交际目的。例如在新教材Go?for it八年上册第4单元What are you doing for vacation?的Section A 中出现了“I’m babysitting my sister./He is watching TV./She’s visiting her grandmother.” 等具有相同语法形式的句子。此时,教师应告诉学生,Be+V-ing在不同的语境中表达不同的意思,比如,“I’m babysitting my sister.”可以指“我正在照看妹妹”但根据上文的问句“What are you doing for vacation?”此处“I’m babysitting my sister”意思就应是“我将要照看我妹妹。同样,“She’s visiting her???grandmother.”意思便是“她要去看望她奶奶”而不是“她正在看望她奶奶。”这样的对比学习有助于学生在语境中理解英汉两种语言的差异,进而更好地掌握英语语法规则和语言交际功能。

上一篇:评析电影《爱丽丝梦游仙境》的语言特点 下一篇:非专业背景社会工作者在社会工作服务过程中的...