评析电影《爱丽丝梦游仙境》的语言特点

时间:2022-08-23 02:09:09

评析电影《爱丽丝梦游仙境》的语言特点

【摘 要】作为电影艺术的重要组成部分,电影对白具有同其他语言文本不同的语言特色。本文以文体学的理论为基础,分别从语音、词汇、语法和修辞层面对电影《爱丽丝梦游仙境》的语言特征进行分析。

【关键词】文体学;《爱丽丝梦游仙境》;语言特点

越来越多的外国电影呈现在中国的荧幕上,它们不仅吸引了影迷,也吸引了外语研究者的注意,他们通过分析电影深入了解其他民族的文化。为了凸显电影的特色,电影中的人物对话是经过提炼和美化的自然语言,因此电影中的语言在各方面都独具特色。本文拟从文体学的角度,以电影《爱丽丝梦游仙境》为例分析儿童电影的语言特点。

一、概述

文体学是语言学的分支,主要研究特殊语境中语言的特征(即语言的多样性),并试图建立一些规则,以解释个体和社团在语言使用过程中的特殊选择。[1] 文体学有狭义和广义之分,狭义的文体研究称作文学文体学,主要研究文学作品及作家的语言特征和表现风格;广义的文体研究称为普通文体学,研究包括文学文体在内的各类文(语)体的语言特征。我们从狭义文体学的角度出发,运用现代语言学理论剖析文学作品的语言,从语言特征和思想内容的关系这个角度进行分析。英国语言学家Geoffrey Leech 和 Mick Short (1982)将文体研究的过程分为三个相关步骤:描述-解释-评价。[2] 其中最重要的是运用语言学知识描写作家使用语言的方式和在创作文本时所做的选择。

电影《爱丽丝梦游仙境》的剧本是由琳达·伍尔沃顿(Linda Woolverton) 综合英国童话大师刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)的两本小说《爱丽斯漫游仙境》(Alices Adventures in Wonderland)和《爱丽丝镜中奇遇记》(Through The Looking Glass,And What Alice Found There)改编而成。电影讲述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一神奇国度,在经历了一连串险象环生的意外事故之后,在这片有如童话般虚幻的奇妙世界里如何重新找到那个迷失了的自我。该电影的台词颇具特色,吸取了儿童文学的精髓,将童话语言的特点融入剧本创作,体现了儿童电影的语言特点。

二、语言特点分析

(一)语音层面

运用各种语音模式能增强语言的音乐感和魅力。这部电影的人物对白中运用最多的是尾韵和头韵。

1.尾韵:

尾韵的运用使整个句子悦耳动听,增加句子的感彩,强化主题。

例一:Alice: Do you think I’ve gone round the bend?

Charles: …you are mad, bonkers, off your head.

当爱丽丝梦到奇怪的事物而惊醒时,担心自己不正常,她的爸爸顺着她的话安慰她,巧妙地用辅音/d/创造了一个尾韵,缓解了她的担忧。

例二:Hatter: …The Jabberwock, with eyes of flame! Jaws that bite and claws that catch! Beware the Jabbewock, my son! And the frumious Bandersnatch! He took his Vorpal sword in hand! The Vorpal blade went snicker-snack! He left if dead, and with his head! He went galumphing back!

红皇后的炸脖龙和班纳毛怪凶残可怕,只有勇士拿着沃尔铂之剑才能消灭它。疯帽子的话有点难以理解,但通过尾韵,生动的描述了勇士大战炸脖龙的情景。

2.头韵:

运用头韵不仅可以增加语言的韵律感和音乐美,还可以烘托气氛,表达说话者的情感。

例一:Hatter: We simply must commence with the slaying and such. It’s high time to forgive and forget or forget and forgive.

疯帽子认为是大家一起反抗红皇后统治的时候了,因此他运用头韵来激发人们的斗志。

例二:Alice: I’ve been shrunk, stretched, scratched and stuffed into a teapot.

例二运用了/s/的头韵,在平时的话语中,常常在极度痛苦和讨厌时发这个音,爱丽丝对听从别人安排的不满和按照自己的意志救疯帽子的决心都通过头韵突显强化了。

整个电影对白多种语音手段交替使用,有趣独特,符合孩子的美学标准,因为孩子们都喜欢像音乐一样的语音,能引起孩子的兴趣和好奇心。

(二)词汇层面

电影中有很多新造词,打破了词汇使用的常规。当Alice来到仙境,不禁感叹到 “Curiouser and curiouser!”。这个表达虽然在语法上是错误的,却一直为文学评论家和翻译者所称赞,因为这个表达体现了爱丽丝惊讶的心情。同样,疯帽子也创造了“muchier, muchness”, (“You’re much more muchier. You’ve lost your muchness”.) “fairfarren”等。新词的使用在文学作品创作中颇受欢迎,特别是儿童文学,非常规的语言增强了整个作品的幽默感和神奇色彩。在仙境中还有可以让人变小的“pishsalver” 和增大的“upelkuchen”,生词更显得他们神奇了。

为方便儿童理解并体现英语口语的特点,整个电影对白用了很多口语式的表达。红皇后称可怕的炸脖龙为“Jabber-baby-wocky.” 或“What’s she doing with my darling Jabberwocky?” 使用儿童口语可以拉近和儿童的距离。

上一篇:人口学视野下的中国丁克家庭 下一篇:浅析汉语对英语学习的促进作用及教学策略