翻译硕士(MTI)学生口译学习中存在的问题分析

时间:2022-03-18 04:02:05

翻译硕士(MTI)学生口译学习中存在的问题分析

摘 要:总理答记者问中译员张璐的交替传译是我们学习口译的重要指导,通过将自己的译文与张璐译文相比较,译员能够发现自己在交传过程中的许多问题,并且借鉴张璐的译文提高自己的口译水平。

关键词:总理;交替传译;口译;张璐

翻译张璐是外交部高级翻译,2016年3月为止,她已经连续7年担任总理记者会翻译。她在每年总理记者会上的翻译可以当作口译学习者的正面教材。笔者仔细分析了张璐在2016总理记者会上的翻译,努力找出其同自己的翻译之间的差距,通过对比分析发现自己在翻译上存在的问题,并借鉴张璐的翻译来找到解决问题的方法,从而提高自己的口译水平。

一、问题分析

笔者试图在自己现有的翻译能力基础上,对2016总理的记者会进行口译。通过把自己的口译结果与张璐相对比,发现自己在口译上存在以下几点问题:

(1)存在紧张和怯场的消极心理

张璐在记者会上的表现可以说是自信从容、信手拈来。其优雅从容的气质和得体的肢体语言体现了一个译员良好的专业素养。这也是由于张璐多年来进行高强度的翻译训练使她具有深厚的翻译功底,因此在上场时才能表现得如此从容不迫。在口译过程中,怯场和过度紧张会对口译的效果造成严重的影响。在口译或口语任务中,这种紧张情绪比书面测试中更甚,并伴随始终。事实上是由于焦虑和紧张,受试者会犯一些平时不常犯的口语错误。

(2)缺乏口译策略与技巧

笔者在口译过程中,由于受到时间的限制,通常是在有限的时间内凭借直觉看着笔记按照原文的句式进行翻译。因此,翻译出来的句式通常十分的中式,不符合英文的表达习惯。而张璐的译文能够灵活的变换句式,不受句式的束缚,避免了中式英语的尴尬。下面是一个张璐灵活处理句式的例子。

例:请你问第一个问题,你就把股市汇市等金融市场问题当“当头炮”。

张璐译文:You've had the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector.

口译初学者在翻译这个句子时,容易把“把股市汇市等金融市场问题当‘当头炮’”按照原文来逐字翻译,直译“当头炮”,给以英语为母语的听众造成困惑。对比张璐的译文 “you made your questions all about the financial sector”,明显张璐的翻译更加贴近总理所要表达的意思。而笔者作为口译初学者,译文太过死板,不能准确简明的表达原文意思,可能会造成听众的误解。

二、口译问题的解决方法

通过对笔者在口译中出现的问题和困难的归纳,找到了笔者在今后口译练习中应当注意的重点。在此基础之上,笔者认真思考了解决这些问题和困难的一些具体的方法。避免口译中错误和问题的方法有:排除语际干扰,进行积极的自我暗示。

(1)排除语际干扰

英语和汉语分属不同的语系,在历史影响、思维方式和表达习惯方面有很大的区别。因此,语际干扰是学习英语及英语口译的一个重要干扰。为了减少语际干扰对英语口译学习的消极影响,摆脱“中式英语",一方面,口译学习者应该加强语言学理论的学习,在理论指导下进行汉语和英语的对比学习和分析,学习英语的思维习惯和表达方式。另一方面,口译学习者应该主动创造英语学习的环境和有利条件,例如阅读英语原版书籍,观看英文原声电影等,也可以充分利用网络,在网上结交以英语为母语的朋友。

(2)进行积极地自我暗示

进行积极地自我暗示,目的是为了克服怯场心理。自我暗示口译员克服紧张和怯场的另一种重要方式。从心理学的角度来说,积极的自我暗示也是战胜紧张和忧虑的最佳方式。建立积极的自我暗示是指在口译过程中,不断从内心进行自我肯定,不要试图放大自己的缺点,相信自己是最棒的,这些积极的自我暗示,都能使译员从心理上增强自信。

三、结语

张璐在2016总理记者会上做的口译,堪称口译学习的示范教材,通过深入学习和分析张璐的翻译,笔者发现了自己的很多问题,同时也就这些问题进行了认真的思考和总结,总结出一些克服自己在口译过程中出现的问题的方法。这种比较和分析对于口译学习者来说具有重要的意义。

参考文献:

[1]蔡小红.口译研究新探――新方法,新观念,新趋势[M].香港:开益出版社,2002.

[2]英杰,洪洋.试论错误分析在外语教学中的应用[J].外语学刊,2006.

[3]谭载喜:跨语言交际[M].桂林:漓江出舨社,1993年.

[4]高亮,林郁如.英汉汉英口译教程[M].福建:福建人民出版社,1996.

[5]谭玉梅・中国式英语的特点和成因[J].浙江教育学院学报.2002.

上一篇:关于高中生物教学存在的问题及对策 下一篇:“三明医改”的改革机制与扩散机制