公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略

时间:2022-03-08 10:09:29

公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略

[摘要]在高校英语教学中,公示语有着至关重要的作用,在某方面而言,其反映了高校英语的教学水平及缺陷。同时,因为不同的中西文化差异,公示语在表达及翻译策略的过程中,存有一定的偏差。针对此类问题,本文从我国高校英语教学中公示语翻译的现状入手,对公示语的语用功能及示意功能进行了具体阐释,并着重提出了其在高校英语教学中的贯穿策略,以供相关人士参考。

[关键词]公示语;英语教学;翻译策略

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)02-0153-02

作为对外宣传的重要方式,翻译公示语在我国对外交流方面起着必不可少的作用。公示语在人们日常生活的很多方面都有所涉及,其不仅可以使人们的生活习惯得以规范使社会变得和谐。公示语有着比较多的种类与广泛的范围,其功能包括示意与语用两种。如今,在翻译方面,公示语已取得了一定的进步。但其中仍有一些诸如翻译文针对性弱,对词汇理解有误等问题有待解决,为此,笔者从以下几个方面进行了阐述,以期能够对相关人员带来一定的帮助。

一、公示语的涵义及作用

作为国家的名片,公示语不仅是日常生活中使用频繁的应用文体,而且更是国家城市形象的代表。公示语包括语用与示意两种功能。其中,语用功能就是指,将公众的兴趣利用情景与人物的不同进行激发出来,进而做到其服务社会的职能。而示意功能则是提供准确的信息给公众,使其心理需求获得满足。且公示语是在对语言表达手段的运用上,让公众在公共场所感受到其含义的。

在现今全球化的社会环境下,我国的经济文化等方面发生了较大的变化,得到了较快的发展,与此同时,也加强了与外界的沟通,并以其特有的文化魅力,将一些国外友人吸引进来,使其愿意走进并了解中国。由此看来,其作为国外人士熟悉中国的名片,在对其进行翻译时,应建立在对公示语文本意义理解的基础上,也只有如此,才能够使外国人对中国文化的了解更加便捷。所以,我国国际化水平的反映也能够通过公示语的翻译质量反映出来。

二、我国公示语翻译所存在的问题

(一)较弱文本翻译针对性

作为我国英语课程教学的重点,翻译教学对学生的语言综合实践水平的提升有着重要的促进作用。在英语教材中,我们能够得知教学较为看重文学翻译,其也是导致学生在文学类应用翻译上较弱的原因。在进行公示语翻译时,翻译人员通常会将自己对文本翻译所掌握的经验运用到文学文本翻译技巧上来。如此一来,也会产生原文与所翻译的公示语不同的现象。

例如在我国举办的中外文化交流活动中,经常出现王之涣的《当鹳雀楼》中的“欲穷千里目,更上一层楼”的诗句。然而,翻译者在对其进行翻译时,由于特别看重文学文本翻译信息传递的对称性,便会译为“Going up one more story to see tings athousand miles away”虽然这种翻译对原文结构进行了保留,但是冗繁的译法却使公示语与原文本的语境相背离,并与规范而准确的公示语翻译并不符合。若是以Enjoy a gander sight byclimbing to a height作为其翻译的公示语,则更易使公众理解,并会获得较好的翻译效果。

(二)语法失误,词汇理解不准确

作为翻译公示语的译者,其要有一定的文学素养,否则会犯语法错误,并出现不准确的词汇翻译。例如,在用英语翻译在对某银行的个人金融服务时,一些译者则用personal fiancialservice作为其英文翻译,显然对fiancial的拼写是有误的,应为financial且理解词汇的不准确,运用语法的失也都是体现了对译者词汇积累上经验的欠缺。在词汇进行运用时,译者不能进行灵活变通,并无法与具体的情景相结合,在这种情况下,只能使外国人对公示语形成信息障碍。

(三)文化意识的差异

在学习英语的过程中,不但要熟练的运用翻译技巧,而且要熟悉中西方文化间的差异。

在翻译公示语时,应以“三贴近”为翻译原则。但是我国一些译者在对英语进行翻译的过程中,却未能认真研究中西方文化所存在的差异,以及受众间的意识差别。因此,时常就会有生搬硬套等翻译现象的产生,这也就导致了翻译质量的低下。比如:“不用说,我早就知道了”应译为“You are telling me”。另外,一些译者在对公示语翻译时,未能充分考虑到其语气的强弱。从整体上说,用中文表述公示语时应严肃而有力,语气稍显凝重,而含蓄委婉则是英语公示语的表述风格,语气较轻。

三、公示语在高校英语教学中的贯穿策略

(一)制定科学的翻译教学理念,明确各类文本翻译原则

普遍来说,信息型文本、表达型文本及呼唤型文本是文本翻译的三种常见类型。其中,报刊杂志等文本属于信息型文本。其具体功能是着重加强对文本真实性与准确性翻译。而表达型文本包括小说、诗歌、散文等文学作品,其是较为注重中西文化间的差异,是表达文化作品情感的体现。公示语则属于呼唤型文本,其具体是在翻译中,让受众的感受与思考得以正确的引导。不同的文本翻译,其翻译原则也不尽相同,因此,切勿把三种文本翻译混为一谈。在对英语教学内容进行选取时,各大高校要有效地控制红啊各类文本翻译的比例,让学生在英语教学翻译的过程中,加深对公示语意义的理解,从而使其对各类文本间存有的共性及差异有更加清晰的理解。从而使其翻译质量得到进一步的提升。

(二)利用多种教学手段,练好翻译基本功

在英语教学中,教师要训练好学生英语的听、说、读、写、译的能力,得到提高。而在进行教学内容的选择时,教师应在传统教学模式的基础上结合现代教学模式,如使用现代多媒体教学设备等,对学生的单词量进行测试,并通过讲解与练习英语语言点,来使学生更加熟悉语法规律,并得到更多的词汇积累。英语教师要对学生进行适当的引导,使其充分熟悉西方文化背景与思维模式,并要鼓励学生,使其更乐于利用英语来进行沟通与交流,从而加深对公示语的理解。另外,在对英语进行教学时,教师应注重教学目的、教学内容上的分类,并运用不同的教学方法,使学生学习英语的兴趣积极激发出来,从而提高学生的公示语的翻译能力。

(三)熟悉公示语中的人文精神

由于公示语密切联系着人们的日常生活,所以,迥异的民族文化背景,使其在思维、语言表达形式方面也有着较大的差异。比如:在翻译“顾客是上帝”这句话时,一些译者将其翻译为“Treat the patient as God”,而这却使西方人觉得不合适,因为在西方人的心中,“God”是上帝,是其非常尊敬的,因此,不愿意随意拿其进行类比。而要把其翻译为“The patient is our pri-ority”,这样一来,不仅能够将公示语的涵义表达出来,而且也尊重了西方民族的文化习惯。所以,在对公示语进行翻译时,学生要对公示语中所包蕴的人文涵义进行充分的考虑,使公示语翻译更符合于受众的审美习惯。

(四)注重礼貌性,用词尽量委婉

由于公示语的受众群体肯定庞大,因此,在对其进行翻译过程中,应更加简洁明了,语气适当,切记望文生义或是直接进行翻译。且在翻译时,译者要充分了解受众情绪。比如,在进行“请给年老体弱的乘客让座”翻译时,不应把其翻译成“Please give seats to the aged and infirm”,因为这会使翻译出来的句子语气显得较为死板,而应使用“These seats will be appre-ciated by the aged and infirm”来译,这样就显得更为温婉有礼。因此在翻译时,必须要对公示语语气的委婉性加以注重,特别是在人民私密行为上,比如,“restroom”是国外洗手间的公示语,而在国内则将其译为WC,如此翻译虽然简洁明了,却不够文雅。

(五)教师应在英语教学中发挥主导作用

在教学过程中,作为两种文化间的中介者与解释者,教师要充分其教学中的主导作用,并要对英语教学所涉及的本族文化与目标语社团文化,这两种文化进行熟悉了解。英语教师要帮助学生克服“民族本位主义”的偏见,防止学生利用本族文化的标准来对外族文化进行衡量,从而使学生快速树立一种跨文化意识。而在课堂教学中,教师要对语言形式的正确性多加注意,并要有意识地使学生了解到其对西方文化理解的正确性,从而使学生形成正确的文化定型,并自觉地将具体文化背景知识与其所翻译的内容相结合,使之能够正确地利用英语来进行自我表达。

上一篇:浅谈信息时代背景下我国高校人事档案管理研究 下一篇:基于生态理论的大学外语教学改革探讨