旅游景点翻译失误探析

时间:2022-03-02 12:59:10

旅游景点翻译失误探析

【摘要】 2014年青奥将在在南京举办,南京在国际文化交流中的地位也日益显著。作为国家对外交流的一个典范,南京在国外友人游玩时所彰显的人文与关怀就尤其重要了。然而由于南京很少承办国际化的赛事,对于一些旅游景点上的翻译标识语还有待提高,所以我们着重调查和研究了玄武湖这一4A景区,为提升南京的文化内涵和城市面貌作出范本。希望有关部门能够予以重视并参考,提升南京作为即将举办青奥会的城市形象。

【关键词】 青奥会、标识语、译文

2010年2月10日,国际奥委会第122届全会在温哥华决定,将2014年第二届夏季青年奥林匹克运动会的承办权授予中国的南京市。作为此次青奥会的人文风景区――玄武湖公园,位于南京市东北部,距青奥村20.4公里,共有16条公交线经过。玄武湖景区总面积为472万平方米,其中湖面积368万平方米。现作为南京重要的旅游景点向大众开放。本次青奥会玄武湖公园将主要作为铁人三项的比赛场地。这就意味着届时广大国内外的游客将汇聚玄武湖公园观看赛事并到此观光,可是据我们调查研究,发现在玄武湖内许多标识存在着翻译错误和不当的地方,这必定会影响到南京作为一座旅游城市的形象,也会在广大海外游客心目中留下不好的印象。下面就具体介绍一下我们所发现的一些标识翻译和景区一些不足之处。

以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,玄武湖的男厕所和女厕所的英文翻译为Men’s Toilet和Women’s Toilet,这样的翻译给人画蛇添足之感。在国外,厕所的门口标牌上习用的名称是Men/Women,,Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示厕所的所在方向时,英国常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。我们还惊奇的发现,在玄武湖景区很少有残疾人专用厕所(The special toilet),纵观国外的厕所,残疾人专用厕所的必不可少的。这也体现了国外更加注重人文主义,这点上我们应该向国外学习要考虑残疾人士。

对于一个游客来说,到某个景区无论是观看赛事还是观光旅游,想必会产生垃圾。据我们仔细观察,玄武湖内的垃圾桶居然还存在着拼写错误。其他垃圾应该是other waste,却被翻译成了other wast,这种明显的拼写错误想必肯定会令海外游客贻笑大方。此外,在国外,外国人是很注重垃圾分类的,但是在玄武湖内,可回收垃圾和不可回收垃圾分别被译为”can be reused rubbish”和”can not be used rubbish”,上述的错误在于使用了残缺不全的句子形式,用了情态动词的被动语态来做前置的修饰语,修饰名词rubbish,这显然是属于严重的语法错误。正确的说法分别是recyclable和non-recyclable。

作为2014青奥会的铁人三项比赛举办地,玄武湖也是南京地区游客众多的景点之一。然而经我们小组同学的调查和发现,湖内的游船上却缺少明显的中英文标识。作为一项湖上项目,明显的小tips还是需要添加的。南京现在也算是一个国际化都市,老外这个词也不再是简单的电影中难以触手可及的人物,在现实生活中,他们已经融入成了南京的一部分,所以一些人文性的中英文标识还是非常有必要的。只有这样,南京这座城市才能更加彰显它的人性之美。此外,要提到的是,作为一个占地数亩的景点,却没有可以供游人直接饮用的免费水源,这点上希望有关部门要引起注视。

玄武湖遍地都有石头形状的播音器。其中相关的介绍和景区的说明包括一些注意事项等都是中文播放的,这就让外国的游客一头雾水了,所以建议景区可以在播音中加入英文播音。2014青奥会时,外国游客也能得到一些游玩他们所需的信息和注意事项。让外国友人不再左顾右盼,不知所措,让玄武湖的游玩更加方便。另一方面便是外国友人很少愿意乘坐游玩车辆,或许是他们不明白收费的标准,或许是沟通存在问题,所以在价格明细上也可以用上让人一目了然的中英文标识。而导游在介绍时也最好是中英文交互,从而让玄武湖的国际风貌更加具体和真切。

上一篇:反腐风暴下的名表产业 下一篇:莫言《透明的红萝卜》的叙事美学