女性主义翻译理论―翻译主体的重新定位

时间:2022-01-16 04:09:19

女性主义翻译理论―翻译主体的重新定位

【摘 要】女性主义翻译理论与女权主义、妇女解放运动息息相关,具有浓重的政治色彩。20世纪70年代末80年代初,在西方“文化转向”大潮中,女性主义翻译理论兴起,动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,引发译论家对传统翻译的思考,从而促使翻译主体进行重新定位,提高了译者在翻译活动中的地位。

【关键词】女性主义;翻译主体;定位

在西方20世纪后半期兴起的“以文化为转向”的大背景下,女性主义者把女性主义和翻译相结合,性别因素从此被引进翻译,女性主义翻译理论产生。女性主义作为一种新的翻译流派,打破了传统译论的束缚,突破了传统译论的二元对立思维,在翻译中颠覆了传统翻译理论中认为译者应该忠实于原著,译者的地位低于原著作者,彰显了译者主体性,对翻译主体进行重新定位。

一、女性主义翻译理论简介

女性主义翻译理论兴起于20世纪70年代末80年代初翻译研究逐渐向文化转型的过程。女性主义翻译理论的脱颖而出与其鲜明的政治色彩及对女性权利的支持有关。它在80年代后期流行于北美,如今风靡全世界。该理论的代表人物有巴巴拉・戈达尔德、雪莉・西蒙和苏珊娜・德・洛特比捏尔-阿伍德。其中,雪莉・西蒙认为翻译都必定“有缺陷”,翻译“一般被认为是女性”。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。由此可见女性主义翻译理论与女性同处弱势地位,女性主义翻译为女性获得话语权并进入文学界和政治活动中起到推动作用。

2007年,杨柳指出,女性主义的翻译研究主要致力五个层面的探讨。其中第五个层面提倡鼓励多性别文本研究,提倡差异性和多样性。女性主义翻译理论与传统翻译理论存在着一定的差异。女性主义翻译理论对翻译研究最大的贡献就是为翻译的主体性研究开辟了一个全新的性别视角,要求在翻译的过程中译者处于主体。本文将试图将传统翻译理论中翻译主体的定位于女性主义翻译理论的主体定位进行比较,分析女性主义翻译理论较之于传统翻译理论的合理性。

二、传统翻译理论翻译主体的定位

在翻译主体定位方面,传统翻译理论认为原作具有神圣不可侵犯,人们判断翻译好坏的首要标准是译作是否能忠实的反映原文。在父权权威和原作中心论的指导下,原作在传统翻译理论中占主导,翻译不容许任何创造的文本复制,原作者和原文本高高在上,译者仅需模仿的对象,译者只能原封不动的传达原文信息,不能带有个人情感。在翻译的过程译者不能对原作有任何的不敬,更不要说叛逆。千百年来,传统思想下翻译中各个主体的固定格局禁锢了人们的思想,并且人们也认同了原文高于一切的翻译概念。

第一,翻译主体重新定位。从上述描述中可以看出,传统翻译理论认为翻译过程中译者只能是原作者从属者,而女性主义翻译理论却相反。女性主义翻译理论的理论目标和实践手段都带有鲜明的性别特征。第一,女性主义翻译理论认为传统翻译观原作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位,而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能服从于作者的观点是错误的。

第二,女性主义翻译理论的任务是改变翻译中女性所受到的不公平现状,显现译者的身影。因此,她们尝试翻译在意识形态上敌对的文本,即带有浓厚男权思想的文本。在翻译过程中,她们对原文中词、语法、概念和思想等表达提出质疑,并试图用创造性的翻译方法来彰显原文中性别歧视话语的性质,以引起读者对性别问题的思考。

第三,女性主义翻译理论翻译主体概念和二者的相互关系进行了解构。出于社会的压力和对两性平等的要求,她们不满足传统译论中要求译者“透明”与“隐形”,认为一个好的译者不仅可以出色的翻译出原文本,还可以跨越原作,扩大社会效应。在女性主义翻译理论指导下,译者充分调动译者主体性,利用对语言的操纵赋予女性在文学领域说话的权利,重建女性译者或者更确切地说女性主义译者的文化身份。

第四,本文以圣经中的一个经典例子为例,对比两种不同的翻译版本,来说明女性主义译者在翻译时所体现出来的女性主义的意识,以及由此体现的翻译主体的重新定位。译者在翻译中应当居于主导地位。

Jesus said to them,I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger,and he who believes in me shall never thirst……and him who comes to me I will not cast out.

Jesus said to them,I am the bread of life; anyone who comes to me shall not hunger,and anyone who believes in me shall never thirst…… and those who come to me I shall not cast out.

很明显,在下面的翻译版本中,倾向于使用中性词或者是总体概括词来彰显那男女的平等性。以此来突显女性地位的重要性,并由此可以看出译者在翻译过程中的重要性。译者的无性别歧视以及男女平等的理念可以通过翻译文本体现出来。

三、结语

存在即为合理,女性主义翻译之的产生、发展定有其合理之处。翻译与女性地位由于同样存在过不受重视被忽略的尴尬境地而产生渊源。随着近代女性主义事业的发展,翻译领域里的女性主义者对于社会强加在女性和翻译身上的不公正待遇提出反抗,试图打破译界对于翻译和女性的禁锢,全新的翻译理论。女性主义翻译理论将翻译和女性同等对待,突破了长久以来传统翻译理论对翻译主体的误导,改变了人们对于原著和原作者占据主导地位的认知。女性主义翻译理论为译者地位的提高和翻译水平的进步做出了极大的贡献。正如我国莫言获得诺贝尔文学奖要感谢葛浩文一样。译者地位的提高也归功于女性主义翻译理论的大力倡导。

参考文献

[1] 蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译, 2004,25(4).

[2] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000.

上一篇:Auby澳贝智慧探索城 下一篇:神经外科危重患者中亚低温康复护理的应用效果...