浅论女性主义翻译理论

时间:2022-08-20 06:49:06

浅论女性主义翻译理论

摘 要: 女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。

关键词: 女性主义 翻译理论 翻译实践 翻译策略

一、引言

翻译经历了语言转向、文化转向后发展迅速,日趋成熟并且拓展到各个领域。翻译的文化转向是由文化派翻译理论者巴斯奈特和勒斐威维尔在1990年两人合编的《翻译、历史与文化》一书中提出的,倡导从文化角度审视翻译研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用。对翻译的研究要跳出狭隘的文本对比,从历史、社会、文化等方面认识翻译活动,解释翻译现象,不仅要研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。文化转向又催生了一系列翻译理论,如解构主义、女性主义和后殖民主义等,使得翻译研究呈现出多样化的景象。

女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本达到创造性叛逆的目标,以此彰显译者的主体性。

本文包括引言部分、主体部分和结语部分。主体部分共由两个章节组成。第一章主要介绍了女性主义翻译理论产生背景及主要观点。第二章探讨了女性主义翻译理论的策略。旨在加深对女性主义翻译理论的了解并在翻译实践中适当运用。

二、女性主义翻译理论

1.女性主义翻译理论产生的背景

现代女性主义亦称女权主义,起源于美国,发展经历了两大高潮。第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标,主要涉及财产权、选举权和受教育的平等权。从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等不仅存在于社会政治领域中,文化领域中也有深深的烙印,女性主义第二次高潮开始了。此时女性主义的关注点转向了性别差异,强调女性的独特性,呼喊出“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言入手”的口号。她们把性别与翻译结合起来,作为文化研究的女性主义与发生了文化转向的翻译研究都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因(廖七一,2002)。女性主义翻译观从女性主义的立场阐发,在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看到和听见女人”(Simon 1996)。

2.女性主义翻译理论观点

女性主义翻译理论的基础是“译者主体性”,但一般的译者主体性研究关注不同译者的时代、文化、语言、审美等因素,而女性主义译者额外并且尤其关注一个被遗漏的重要因素——译者的性别意识。译者作为读者在接受作品过程中的主观能动作用得到前所未有的肯定,从而在接受活动中居于中心地位(刘云虹,2002)。

女性主义翻译理论的主要观点包括:①消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;②重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的关系;③翻译不单是具体的语言技巧问题,还应包括文化意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003,(5):24-29)。

消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视这点至关重要。男性和女性的差别绝不仅仅是生理上的,两者之间的差别更多的是社会文化所致,女性所面临的现状是社会性的。

女性主义翻译理论者认为世界上既没有完全相同的文本,更不存在完全不同的文本;世界上任何的作品都不能称之为原创,是在作者主观意识的影响下完成的,都带有作者的个人色彩,受其所处的意识形态、文化背景的影响,因而认为译作与原作之间存在必然差异。女性主义译者结合解构主义的观点,否认了译作损害了原作完整性,背叛了原作的观点,认为译作实际上是原作生命的延续。

三、女性主义翻译理论在翻译实践中的翻译策略

女性主义者把后结构主义文本、写作理论、读者反映论、心理分析等理论用于翻译研究。她们认为“忠实”是指对于女性主义写作方案的忠实,而不是对于作者和原作。依据女性主义话语理论,翻译不是复制,而是创造(Godard 1990)。女性主义译者在翻译活动中通常使用以下三大策略:

1.增补

指对源语与目的语之间的差异进行补充。在增补过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。这一翻译策略一般的译者也常使用,但是女性主义译者通常只补偿原作在表达性别意义中的省略部分,最常见的方式是使用两性兼顾的语言,反对用男性词汇兼指男性和女性。

2.加前言和脚注

女性主义译者常用前言解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。女性主义者习惯在译著前加上自己的“译者前言”,详细地介绍自己为女性主义讲话的翻译立场,并列举自己所采用的翻译策略。例如哈伍德(1989:9)为了彰显女性在语言和社会中的存在感,有意在她翻译的作品中体现女性意识,并通过前言和大量脚注使读者注意到她在翻译中对原作所做的更改。在翻译Lise Gauvin(1989)的信件合集《另一个人的来信》时,在她的前言中就明确说明了这点。

3.劫持或挪用

指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。从一些中国古诗词的英文译本中我们也可以看出这一翻译策略的使用。如下例中,该策略主要体现在英文第二句中,译者将女主人公的心理状态明朗化,且由原作中的自我怜悯转化为自我保护、自我防卫。其中,want和know也体现了女性独立的形象。

侬作北辰星,千年无转移。

欢行白日心,朝东暮还西。

I am as monogamous as the North Star.But I don’t want you to know it.

You’d only take advantage.While you are as fickle as spring sunlight.

结语

女性主义翻译是具有政治性的,是为了让语言为女性说话,是为了在语言中体现女性的存在。它为翻译研究提供了一个全新视角,不再仅仅是从传统简单“忠诚”的角度对待译作,也为提升译者,尤其是女性的社会地位起到了不可泯灭的作用。但是女性主义翻译也存在弱点,如“女性主义所倡导的翻译给人一种矫枉过正的感觉,如在理论的阐述中使用一些过激性词汇,如剥夺、侵占、劫持等,有形成新的二元对立(男/女)的倾向;在翻译策略和翻译的效果有矛盾的地方”(葛校琴,2003:38)。而且女性主义译者由于自身经历、社会环境、人文氛围等各方面的制约,有时只能通过本身文化抑或价值理念对于作品进行阐述。尤其是,当涉及双向文化问题时,这种个人的解释方法将不可避免地产生一些问题,甚至导致一些误译或晦涩难懂的翻译产生。因为女性主义译者过于强调和渴望与男性的平等,在其翻译策略的选择中有时出现过于偏激的行为,即走向与男权中心的另一个极端——女权中心。女性主义译者受到诸如“虚伪性,机会主义,非理论连贯性”等批评。但女性主义翻译中仍包含平等的正确性,以及它所彰显出的新的活力,虽然在其发展过程中遭遇了批评与质疑,但已打破传统意识的新时代女性们会继续对其进行完善与发展,以便更多地服务于翻译理论与实践研究。

参考文献:

[1]Barbara Godard.Theorizing feminist discourse/translation[A].Susan Bassnett &Andre Lefevere(eds).Translation, History and Culture[C].London:Pinter Publishers,1990.

[2]De Lotbiniere Harwood.Suzanne de About the her in other[A].Lise Gauvin Preface to Letters From an Other[M].Toronto:The Women’s Press,1989.

[3]Gauvin,L.Letters From an Other[M].Trans.S.Lotbiniere-Harwood.Toronto:Women’s Press,1989.

[4]Simon,Sherry.Gender in Translation[M].London & New York:Routledge,1996.

[5]葛校琴.2003.女性主义翻译之本质[J].外语研究,1996(6):38.

[6]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2003(4):10-15.

[7]廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002.

[8]刘云虹.在把握自身方向中借鉴[J].中国翻译,2002(1):62.

上一篇:文言文词类活用的几种推断方法 下一篇:例谈语文教学审美化创新设计