独立学院英语翻译教学模式初探

时间:2022-01-15 03:29:04

独立学院英语翻译教学模式初探

独立学院英语专业翻译理论与实践课的教学中,我们的培养目标重点的是将其应用性、适应性放在更突出的位置,确保能够做到既要稳固和夯实学生语言学习的基础,又要把学生的翻译能力纳入重点的培养范围之内。但是独立学院英语专业学生基础薄弱,且学习自觉性差,这就要求独立学院英语专业翻译理论与实践课程教改必须根据学生的自身特点,设置明确的教学目标,有针对性地选择和编撰教材,运用科学的教学方法,具备完善的反馈和评估体系。与此同时,教师还应该加强对学生的监督和鼓励,进而引导学生对西方文化进行全面了解,学习和实践翻译的多种技巧,从而不断提高学生翻译的知识储备量,培养学生的语言翻译能力,促使其翻译水平得到迅速而有效的提高。随着近几年来人们对于英语人才提出了更高层次的要求,社会对于英语学习和实践应用重视程度的也在不断加深,这在我国《高等学校英语专业教学大纲》中就有所体现,大纲明确提出了英语人才一定要具备独立思考能力、创新能力以及独立获取知识的能力。因此,在这种情况下,以教师讲授为主的传统的英语教学模式已经满足不了现代英语教学的需求,反而还阻碍了学生发展独立思考能力、创新能力以及获取知识的能力。

传统教学模式中教师以讲授和简单翻译语言符号为重点的教学方式不仅极大地束缚了学生的想象力,而且抑制了学生的学习积极性和个性发展,从而使学生在学习过程中过分依赖教师的课堂,最后造成学生的自主学习能力和学习效率普遍低下。学生能够做到具备一定的独立思考能力、创新能力和独立获取知识能力的基本前提就是自身要具备自主学习能力,和其他高等院校相比,独立学院学生本身还存在不足,如学习自觉性不强,基础知识就比较薄弱,这些问题在学生学习现状中有更为明显的体现,在此情况下,我们迫切要做的就是将教学工作的重心转移,以培养提高学生的综合语言能力和自主学习能力为重点。

目前,大多数学生在学习英语时面临的最大困难就是对句子、句群以及篇章的理解不够透彻,这种情况完全符合我们在教学过程中发现的实际问题。一般来说,学生能够理解原文的基本意思,并进行基本的表达,问题是一旦仔细对比原文和译文,不难发现译文表达不够贴切,英语中含有大量的词汇,在众多的英语近义词和同义词中,如果学生不能全面透彻的理解其语体、感彩、文化内涵等方面内容,就很容易出现用词不当的现象。除此之外,文化因素在翻译的过程中也有着重要的作用,处理这方面问题也有较大困难。首先,独立学院学生本身存在知识缺陷和文化积累不足的问题,大部分学生在很多情况下也没有意识到原文和译文之间存在文化差异,所以在翻译的过程中过于随意。其次,学生在处理文化因素时往往不够自信,依赖性较强,通常需要查阅参考大量的资料才能做出决定。因此,我们要结合独立学院学生特点,根据翻译教学实践,我们应该综合各方面因素帮助学生解决翻译困难,提高学习质量。首先,应加强学生基本功的训练,确保学生在低年级打下良好的基础,这是翻译的基本前提,同时也是一项复杂的系统工程,因为它需要独立学院的配合,独立学院不仅要在课程设置,教学安排,教学资源等方面提供相应的支持和保障,而且还要求教师在教学活动及监管中发挥良好的作用,其中最重要就是学生自身需要做到深入学习以及广泛积累,只有这三方面共同努力才能达到预期效果。其次,要将理论和实践紧密结合起来,认识到实践的重要性,课堂时间是有限的,我们要将翻译教学从课堂延伸到课外。

在教学实践的过程中,还要做到有针对性,根据课堂所讲内容给学生布置相应的练习,提高学习效率。此外,经常给学生提供一些相关的文章供其阅读,内容涉及翻译的各个方面,这样学生在学习基本翻译技巧的同时对翻译的全景也有了一定程度的了解。再次,为了适应社会的需求,拓展学生的知识面,实用性文体的翻译练习也必不可少。翻译教学活动中为学生提供一些练习翻译实用文体的机会不仅能充分激发学生的兴趣,而且还能切实提高学生的翻译实践能力。另外,不断完善教学模式,丰富教学活动,让学生充分参与,使学生能够在这种放松的教学活动中有所体会,更加深刻地理解所学知识,从而掌握的更多更好。总而言之,独立学院的学生有其自己的学习特点和需求,要提高独立学院英语翻译教学的质量,就必须综合考虑各方面因素,只有勇于突破传统的方式,找到并采用适合独立学院的新颖、活跃、有效的方法,才能充分激发学生的兴趣和参与愿望,尽量多地提供翻译实践机会,进而增强学生的参与感和成就感。这样,独立学院的翻译教学才会培养出具有较强翻译实践技能的应用型人才,翻译教学的质量才能得到切实提高。

作者:武慧 单位:长春大学旅游学院

上一篇:大学英语翻转课堂教学模式研究 下一篇:法治视域下行政管理创新分析