简介翻译范文

时间:2023-11-25 14:52:13

简介翻译

简介翻译篇1

关键词:目的论;企业简介;商业价值

一、“企业简介”的内容和作用

“企业简介”是用来宣传企业和树立企业形象的;“企业简介”可以说是企业的明信片,就是一个门面。让大家初步了解,并且让大家有兴趣继续了解该公司。企业简介一般包括以下几方面:“企业简介”的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以说“企业简介”是企业的宣传画,可谓是企业的门面,起到宣传、推广企业的效果。在当今品牌文化盛行的时代里,企业简介可谓是企业打好“品牌战略”的第一步。

二、“企业简介”的文体特征及翻译标准

“企业简介”是一种实用性文本,所以其翻译应该是实用性文本翻译。放梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家Jean Delisle 在她所著《翻译阐释》一书中有pragmatic translation 一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(放梦之[M],2003:前言) “简介翻译”翻译是以传达企业信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译。

从内容上看:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表达事实,传输真是信息,用事实说话;而汉语企业简介,则表现为平铺直叙,多用概念式及空洞夸大的描述性套话,独具魅力的四字结构具有很强的艺术感染力。所以翻译时要注意两种语言在文化、风俗习惯上的差异,可以采取省译法;可以采取增译法,即,根据事实弥补译文中宣传语气或文化信息缺失;可以采用机构拆译,即,为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组。从语言上看:英语企业简介倾向于“顺”,即语言顺畅,措辞简单,庸俗易懂;用词新颖、独特,常有修辞的运用。不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读意者,吸引潜在的合作伙伴和消费者;英语企业简介多采用主谓结构,句子中只能有一个谓语动词,其他的其他要借助名词或非谓语动词表达。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽.

三、“企业简介”翻译中“目的论”的应用

1.“功能翻译”的主导理论—目的论

“目的论”(Shopostheory)是德国功能学派者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation pross….“the end justifies the maens ”—Nord,2001:124);这充分体现了应用文体翻译的特点,应用文体翻译有其独有的商务功效。企业简介的目的是“提供信息”、“争取顾客”、“保持需求”、“扩大市场”,所以在翻译的过程中一定要要由其价值的体现。

2.用词的准确性

各种企业经营的产品差异大,而且专业性强,会涉及甚多专业性的词汇,所以翻译的时候一定要确保译文的准确性,从译文的功能性效果出发,其用词也要具有鼓动性。企业简介翻译时,一定要找准企业的规模和性质进行选词。例如,在汉语企业简介中经常会出现“集团”、“企业”、“公司”这两种形式的企业代称,所以要根据该企业的性质、规模进行选词。另外,还要根据产品的性能进行选词,比如,上海通用“Shanghai GM”是中国最大的轿车生产商,该句中“生产商”用的“manufacturer”比较适合,而“KFC是从事快餐连锁的,用offer或者produce 则更为合适。

3.表达的灵活性

在企业简介的翻译过程中,有些词语不能直译出来,所以在翻译的过程中要体现其功能性的效果,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达原文的内容。如果依据原文的表层含义无法表现出原文的真是信息,那就应该打破语文的语言外壳,将其隐含意义表达出来,即“取其意,舍其形”。比如。在很多金融企业简介中都会出现“金融巨头”可以译为“a Napoleon of finance”;Napoleon 一次本是家喻户晓的人名—拿破仑,但在语言运用中常使用其引申义“巨头、很强大的人或集团”。另外,还有些遣词造句方面十分讲究,独具特点的四字成语。其中有约定俗成的,有的随意组合的,有主谓结构,有动宾结构,有并列结构,也有对偶结构的,可以灵活的运动套译的翻译方法。比如,“品质优良”可以译为“fine in quality”、“香甜爽口”可以译为“sweet in taste”、“质量稳定”可以译为“stable in quality”其中使用的是形容词加介词加名词的形式,是翻译成语中,常常使用的。

4.文化的适应性

语言是文化的载体,不同的语言带有着不同的文化气息。不同的生活背景,不同的文化气息。例如企业简介翻译中,也要迎合译入语民族心理和审美,避免文化鸿沟,例如,美国一个运动品牌叫“nike”译为“耐克”,“NIKE”是原于希腊胜利女神的名字,是胜利的象征,她的形象是长着一对翅膀,身材健美,像从天徜徉而下,衣袂飘然,而在翻译为“耐克”也符合中国语言文化的特点,是代表着品质好、性能优良。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国翻译对外出版公司,2004

[2]魏志成.比较翻译教程 [M]. 清华大学出版社,2006

[3]宋天锡.翻译新概念英汉互译实用教程[M].国防工业出版社,2010

作者简介:

简介翻译篇2

在中国经济高速发展的几十年里,中国企业的发展起到了决定性的作用。许多企业在寻求发展机会时,并不会把目标市场集中在国内,跨国战略已成为大多数企业寻求发展的核心战略。为了博得国外潜在客户及合作伙伴的关注,企业就需要进行宣传,公司简介对公司的宣传起到了重要的作用。公司简介旨在介绍企业的背景、理念、经营宗旨、战略目标等,是企业的形象大使,很大程度上决定着读者对企业的评价。如若公司的英文简介不能迎合国外潜在客户及合作伙伴,势必将违背公司简介的初衷。然而,就多家国内大型企业的公司简介分析后,还能发现诸多文本错误(text error)和语篇错误(discourse error)。如:句子结构混乱,没有按照英文思维习惯组织语句,按照中文的短句生硬翻译,不对原文进行切分整合;英文简介中公司除了用其名称或者the company之类代替之外,只用第三人称代词it来指代,从句结构偏多,缺乏灵活性;将中文简介翻译成英文时,对中英文表达中用词的偏好以及关键信息的完整度不假思索,随意翻译,导致英文简介信息冗余或者信息缺失,让读者产生疑惑或疲劳。本文就上述几点翻译错误提出三点翻译技巧,旨在为公司在翻译其公司简介时提供帮助,避免翻译错误,提高英文简介的质量,使企业顺利地实施跨国战略

翻译技巧一:完善句子结构,凸显主次

由于中英行文的习惯不同,中文偏好短句,各短句之间用逗号隔开,有些长达一两百字的概述,汉语只需要用一句话来阐述。然而英语却避免这种情况,英语中,句子不宜太长,短句不宜太多,在翻译长句时,应该合理切分句子结构,使译文通顺的同时,意思表达到位。在将公司中文简介翻译成英文简介时,应该以目标语的习惯为基准,准确的表达原文的意思,避免译文语句主次不分。如:

公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部设在北京,现有员工6.58万人。

如果在翻译时按部就班,顺着汉语的习惯翻译,译文则会失去英语应有的特征。所以,下面这样的翻译并不能让国外读者接受:

The company was founded in 1982,its registered capital reaches 94.9 billion RMB.It is headquartered in Beijing and has 65.8 thousand employees.

在正确的翻译思路下,应该首先正确的切分句子的成分,分清主次信息,再将句子整合,使译文切实做到“信、达、雅”。建议的译文:

Founded in 1982 and headquartered in Beijing,the company has employed 65.8 thousand people and its registered capital reaches 94.9 billion RMB.

翻译技巧二:拟人化的处理

公司简介的目的是为了传递公司的形象,是公司以其自己的身份向外传递信息,采用拟人的修辞手法能够使公司简介更加生动形象,博得更多人的关注。如:

中国海油正以科学发展观为指导,坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。建议译文:

Guided by the Scientific Outlook on Development,CNOOC is committed to seek win-win scenario,be a socially responsible player,an integrity-driven producer,an innovative supplier and a caring employer.

在译文中使用拟人化的词语后,译文更加贴近读者,如同读者切身履行公司的理念一样,能够让读者产生共鸣。再如:

从天然气的生产到液化、运输以及再气化的每一个环节,公司一直注重创新。

We are a steadfast innovator,involved in everything from natural gas production to liquefaction,shipping and regasification.

上述译文将“公司一直注重创新”中的公司一改固定思维,没有译成“The company”。使用第一人称代词的好处在于,当读者浏览公司简介时更加轻松自如,就像是在欣赏公司进行自我介绍一样,从而吸取更多的信息。而且将“一直注重创新”翻译成“a steadfast innovator”,突破了语言的束缚,言简意赅。如果译成“the company consistently stress importance on innovation”,译文不仅拘泥于原文的形式,而且行文也过于繁琐,容易让读者产生疲劳。

翻译技巧三:完善信息内容

中英表达的差异不仅体现在句子的结构上,还体现在句子的内容上。汉语在许多情况下表达并不充分,没有英语表达出的信息完整;然而在某些地方汉语又倾向于强调,不断的重复也使得句子过于冗余。因此,在讲中文公司简介翻译成英文时,为了融洽目标读者,需要对原文进行必要的信息补充以及信息删选。如:

随着国民经济和社会的快速发展,资源与环境日益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素。

简单的分析就能知道,资源能给企业和社会带来优势,并不会制约经济的发展,而环境也有好有坏,属于中性词。英语追求信息的完善,如果直接按照汉语原文进行翻译,不对信息进行补充,译文肯定会有歧义,可能误导国外读者。资源之所以会成为经济的制约因素是因为不能获取资源,环境则因其承载力不足而制约经济的发展,所以补充信息之后“资源与环境”建议译成“resource availability and the carrying capacity of the environment”。在英语文献中,很少能预见“经济和社会”或者“经济社会发展”这样的说法,常见的表达中只有“经济的发展”,所以原文中也包含了多余的信息,如果按部就班地翻译,译文就会形成信息冗余。建议的译文为:

As economy booms,resource availability and the carrying capacity of the environment are becoming two leading constraints at play for the development of economy.

再如:近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺技术和生产能力,从源头上控制环境污染,力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

由于汉语偏好热情奔放、具有感染力的语言,并且在阐述目标时,往往都会使用鼓舞性的语言,凸显文采和决心。上述句子切好体现了这几点。“经济节约型企业”和“环境友好型企业”凸显口号,然而对于国外读者而言却十分陌生,翻译时可以直接转变为形容词。“力争在经济发展的同时”说法夸张,在中国人的观念中,总要以社会和民族的兴荣为己任,然而这种观念却不能被国外读者接受,翻译时应该去除避免冲突。该句中“淘汰生产能力”这一说话也隐藏了必要的信息,淘汰的应该是“产能落后的设备或工厂”,翻译时应该填补信息。另外,该句还体现了在技巧一中提到的汉语短句偏多的习惯,翻译时应该将其拆分成多句,以免译文过长,进而导致意思表述不清晰,容易让读者产生厌倦。建议译成:

In recent years,CNOOC has stepped up its efforts to be resource efficient and environment friendly.Weve worked to upgrade industry mix,promote clean production,conserve energy and resources,cut back on energy and resources,as well as phase out back-warded processes and facilities.By doing so,we hope to achieve harmony between man and nature while growing business.

总结

简介翻译篇3

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据peter newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误

abstract: some guiding principles for translating chinese company profiles, developed in this paper upon peter newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in chinese company profiles translation.

key words: company profile, pragmatic misfire, pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure

在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用peter newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

1、公司简介的语言特点和总体翻译原则

peter newmark(1982)对不同功能语言(expressive, informative, vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘ideal’style),翻译侧重点(text emphasis),翻译聚焦点(focus),翻译方法(method),翻译单位(unit of translation), 语言形式(type of language), 翻译中意义流失(losses of meaning), 新词新意使用(new words and meanings),应保留的关键词(keywords(retain)),对不常见比喻的处理(usual metaphors),译文相对原文的长度(length in relation to original)。

公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(customer-centered)(kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合peter newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:

理想风格(ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;

译文侧重点(text emphasis):目标语(target language),针对目标受众而组织翻译; 

翻译聚焦点(focus):读者(reader (2nd person)),以顾客为中心,可用 “you”指代所以可能的受众(potential audience)。

翻译方法(method):功能对等(equivalent-effect),主要陈述事实;

翻译单位(unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;

语言形式(type of language): 事实型(factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;

意义流失或取舍(loss of meaning):  在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;

新词和新意义的使用(new words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。

关键词保留(key words (retain):保留标记词(token words),或加以解释;

对不常见比喻的处理(usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);

译文相对原文的长度(length in relation to original):稍长。

2、公司简介语用失误问题及解决方法

语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。根据英国语言学家thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:

 2.1 语用语言失误

(1) 片面字面意义的翻译,忽视暗含意义。词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit) 的言外之意和明说的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如: “我公司专门生产腰包”被译为 our company is specialized in producing body bags. “body bag” 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包,这样翻译完全是贻笑大方,“腰包”其实就是简单的“waist pack”或“wallets/ purses”,根据公司具体市场产品决定。汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“fist”只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(丁衡祁,2000) ,译为“fist product”就没有传达出中文中隐含的语用用意,而造成了语用失误。要传达出该词的语用用意,可译为“knockout product/ hard punch product/ product with a competitive edge”。

针对该问题,译文侧重点(text emphasis)应以目标语(target language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(focus),以:读者(reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2) 译文违反英语的语言表达习惯。这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3) 套用汉语语篇结构和表达方式。这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。 在语篇特征上,中英公司简介存在着明显的差异。中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息。如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”, “先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎”, “我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。这种文章如果逐字直译,势必让英文读者不知所云。

翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。例如,翻译时,对中文堆积词藻的语篇进行加工。在翻译理想风格上,考虑使用平实的语言;同时也遵循以上所述译文侧重点和翻译聚焦点原则;在翻译单位上,采用大单位翻译,最大单位为语段,进行删减;语言应尽量事实化,可允许意义缺失,对不常见比喻,可予以删减或转化。

 

2.2 社会语用失误

(1) 译文中的文化缺省,造成语用失误。公司简介中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的; 然而对英文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。又如“解放前”译为“before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。

    对这种情况,翻译时应遵循newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。

(2) 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。例如:“以外资企业为龙头”译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”。这里有两个问题,一是西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知龙头的作用(丁衡祁,2002) 。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么译文对读者来说就变得明白易懂了。在许多公司简介的译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。因为在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。

这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍, 可通过在译文中增加解释说明, 帮助读者理解。

参考文献:

[1] 徐芳芳,徐鑫.“公司简介”英译的分析与探究[j].浙江教育学院学报, 2005, (1)

[2 ] 张虎. 科技英语的特点[j ] . 辽宁师专学报,2002 , (2) .

[3] 刘萍, 沙红芳. 对外宣传材料英译中的语用失误[j]. 华中农业大学学报(社会科学版) , (总46 期) 2002 (4) :113~116

[4]何自然. 语用学概论[m]. 湖南教育出版社,1988

[5]胡文仲.文化与交际[m].外语教学与研究出版社,1994.

[6] 丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高, 中国翻译,2002, (4)

[7] peter newmark. an approach to translation [m]. pergamon press limited,1982

简介翻译篇4

关键词: 公司简介 选词特征 英译技巧

随着全球经济一体化的日益加强,中国社会经济的飞速发展,特别是加入了世贸组织,更多的中国企业已融入全球经济大潮。中国企业要抓住机遇迎接挑战开拓国外市场就必然要更好地宣传自己的企业,宣传自己的产品,挖掘潜在的国际市场,树立起自己企业的国际形象。而公司简介可以作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用。国际经贸活动的日益频繁使得汉语公司简介英译的重要性进一步凸现。中国公司简介的选词具有汉语行文的特点,符合汉语的目标读者,在其英译过程中要注重一定的技巧才能为英语目标读者所接受。

一、汉语公司简介惯用大量华丽之词来渲染气氛诱导读者,选词富有鼓动性

语言学家布莱尔和雅克布森提出语言主要有三大功能:第一种是表情功能(the expressive function),这种功能主要在以作者为中心(author-centered )的文章别突出,这类文章主要表达作者个人的感情;第二是信息功能(the informative function),这种功能主要在以内容为中心(content-centered)的文章别突出,这类文章主要是传递语外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)的文章别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上做出反应。我们这里所说的公司简介,应该属于以内容为中心和以读者为中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式让外国客户或潜在客户了解自己,对外宣传公司形象。

汉语的公司简介往往按照汉语的行文方式,运用大量华丽的词汇或鼓动性词汇来突出汉语的“移情”(appellative)功能。即突出了语言三大功能中的“呼吁”功能。有时候甚至用些夸张的“八股”文字,在国内已司空见惯并已形成趋势,“呼吁”功能呈压倒性优势。

二、汉语公司简介中有些固定的用词或程式化用语

一般企业简介包括以下一些实质性的信息:企业经营宗旨、股东情况、注册资金、经营性质和项目、从业人员和厂房占地面积,同时还介绍企业本身的背景、历史和经营成就、电话、传真、联络人等信息。所以公司简介在表述这些实质性信息时就会用到一些固定的表达方式或程式化用语。

其语言也是和市场营销紧密结合的,既要照顾主题因素企业这一贸易实体,力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑公关写作的具体要求,尽量真实准确,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见固定的用词或程式化用语:

“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要经营”,“经……批准成立”,“集……于一体”,“奉行/坚持……原则;以……为宗旨”,“企业性质”,“荣获……称号”等。

又例如,“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“合作企业”可译成:cooperative enterprise,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise;“通过ISO9002质量认证”可译成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。

一些固定的用词或程式化用语都可以在英语中找到相对应的词语来翻译,要注意科学性和逻辑性,尽量真实准确,符合英文的语言特点。

三、中国公司简介经常使用标语口号式的文字

为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。例如:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”;“严管理,高品质,讲信誉,重服务”;“质优高效,客户满意”等。

翻译这类标语口号式的文字不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的源语信息,通常需要根据英语的语言特点进行词性转换及结构调整。汉英表现法的重要特征之一就是,英语注重使用名词,汉语注重使用动词。因此,在翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。随便翻开一则公司简介就会发现这一特点。用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精练。

四、中国公司简介中存在一些中国文化特色的词

每一种语言都带有文化烙印。中国公司简介为了符合中国人的文化心理需求,会有一些中国文化特色的词,这些词可以很容易被中国读者接受和理解,并在他们心中树立起企业形象。这种情况多见于一些商标品牌名的选择。例如,“金龙”牌电风扇、“孔雀”牌彩电、“白象”牌电池等。

译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。翻译要考虑到中外文化的差异。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。“异化即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的”。

译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。

针对国外企业和客户的翻译策略对于那些有企业经贸往来潜力的国外企业和客户,公司简介翻译活动的内容主要涉及对企业的经营性质、股东情况、注册资金、经营项目、从业人员、产品情况和联系方式等进行简要介绍。这类翻译活动所涉及到的接受者的特点是异域文化背景和对企业的不知情,但他们又是企业未来所需和应该发展的客户。因此,译者在翻译中要尽量读懂中文的语言风格和文体特色,以拥有异域文化背景的接受者为对象来对企业的对外宣传品做出符合异域文化、准确、言简意赅的翻译。如某企业将自己获省部级等进步奖、优秀奖荣誉称号等全译在对外宣传品上,这与异域文化背景相悖,因为西方企业制度中根本没有这一套。

结语

好的公司简介英译应避免一些常见失误,充分考虑目标接受者,符合英文公司简介的用词特征,正确处理一些中国特色词语的翻译,根据中西方文化差异对译文进行异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文,这样才能达到公司简介汉译英预期的效果。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]段连城.对外宣传英语翻译的“常见病”及解释性翻译[J].中国翻译,1990,5.

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4]金其斌.对外宣传资料的翻译策略初探[J].中国科技翻译,2003,4.

简介翻译篇5

【关键词】公司简介 企业形象 文化 增译法 减译法

【Abstract】The company profile is an important way to show the CIS( Corporation Identity System). The translation of company profiles needs to consider both the characteristics of Chinese and English and the culture differences between China and the west. Meanwhile, it is necessary to use amplification and omission to adjust the translation to foreignors’ understanding.

【Key words】company profile; CIS ( Corporation Identity System); culture; amplification; omission

一、引言

近年来,中国的对外贸易发展日新月异,越来越多的中西部城市也开始吸引外资,发展本地经济。在对外贸易过程中,首先要了解异国企业的情况。如何能得到对方的资料呢?除了大使馆商务参赞处和中间人介绍外,就需要自己去发现,去研究。了解企业的一个重要途径就是看它的公司简介。同样,中国企业如果想走向世界,也需要宣传自己,简洁高效的企业简介是我们走向国际的名片。

二、公司简介

公司简介是对公司基本情况的说明,有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。主要包括:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy),公司治理,(corporate governance),产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。

公司简介的语言必须简洁、真实、客观。多用简单词,浅显易懂,让各个知识层次的读者都能理解。同时公司简介又具有宣传自身的作用,可以使用一些赞美之词,以树立良好的形象,吸引异国企业。总体看来,西方的公司简介侧重产品描述和对顾客的尊重,注重事实和客观描述,集中展现产品和消费者之间的关系。而中国的公司简介侧重于展示企业形象,强调企业的荣誉和发展前景。

三、公司简介的翻译

实践需要理论来指导,如果没有正确的理论,实践就会走弯路。功能派翻译理论建立在对等理论的基础上,但又突破了对等理论的局限,其实质是寻求译文和原文的功能对等,即译者从原文中提取其认为符合交际功能的信息,而非对等理论所期望的提供完全对等的信息。该理论注重实际的语境及目的语国家的文化氛围,认为翻译是一种有目的的交流。

依据功能派翻译理论,在进行公司简介翻译时,千万不能逐字逐句地死译,需要根据中西方语言特点和中西方文化习俗差异适当地进行增减,使异国消费者理解简介内容,最终达到展示、推销企业的目的。增译法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。这样可以使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。减译法指的是省略原文中没有必要表现出来的词语或信息。应该特别注意的是,省译绝不能影响原文的中心思想和整体意思。具体什么情况要用到增译法和减译法呢?

1.根据词汇和语法规则而增或减。英汉语言存在很大差异,中文重意合,英文重形合,中文凭借语义和逻辑组成句子,而英文句子必须严格按照语法规定组成句子,并且一个句子成份的改变常常会引起其余的成份的改变。因此在进行翻译时要进行适当的增减。

例如:本公司产品物美价廉。物美和价廉是两个方面的特点。英语中表示两者都怎么样时应该用both…and…连接,因此翻译时要增加连词both…and…。最终翻译为The products of our company are both good and cheap. 同英语相比,汉语中没有冠词,而代词、连词、介词的使用频率也远远没有英语中使用的频率那么高。

2.在中西方文化里都有一些特有的现象,翻译时需要增加解释说明性的内容。如:我公司为所有员工交纳“三金”。“三金”就是中国特有的现象,指的是养老保险金endowment insurance,住房公积金housing fund和医疗保险金medical insurance。在国外,保险业已经相当成熟。而在中国近十几年来才逐步普及。有的小企业还未完善,因此是否为员工交纳“三金”就表明一个企业是否正规,是否有实力。那么,这句话在翻译时就应该增加说明,翻译为We pay SANJIN for all the employees in our company,which means endowment insurance, housing fund and medical insurance.

再如:本公司对所有产品实行三包。如果译为Our company provides three packages for all the products. 会令为国人十分疑惑,一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容,因此要使用增译法,补充具体内容。改译为:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund.

3.中西方不同的消费心理。在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。只有特别有影响力的、被大众认可的荣誉才会列出。而中国人喜欢展现自己所取得的荣誉,由此证明自己的实力。因此要根据消费者的心理适当增减。

例如:康佳‘内地―深圳―海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’ ‘全国消费者满意企业’等称号。”

因为很多外商并不熟悉华南,华北这些概念,所以只用概括点出即可,“在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地”译为:five large production bases around China;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的“全国质量效益型先进企业、全国消费者满意企业”两个就足够了,即“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer Satisfied Enterprise”。前文提到西方人注重产品质量和对顾客的尊重,这两个称号正好反映了这两方面。

总体看来,英汉互译时,使用增译法的情况多于减译法。目的是为了让异国读者更加容易、清楚地了解企业,便于交流。

四、总结

公司简介是企业的门面,做好公司简介的翻译时发展对外贸易具有重要作用。在实际翻译过程中要注意语法差异和中西方文化风俗差异,合理运用增译和减译,互为补充,使译文更加通顺流畅,同时还要注意保证内容的真实和数据的准确,不能夸大自己,毕竟诚信是交易的基石,只有坚持诚信,企业才会有长足发展。

参考文献:

[1]何文静,王春燕.企业简介的英译策略与方法[J].三峡大学学报(人文社会科学版).2012(06).

[2]金美玉.从顺应论看公司简介英译中的“取”与“舍”[J].长春理工大学学报(社会科学版).2011(10).

[3]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报(人文科学版).2010(06).

[4]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院学报.2008(04).

简介翻译篇6

关键词:中英介词差异; 介词“in”和“on”; 翻译策略

介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。在英文中,由于名词优势造成了介词优势。英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。

一、英汉介词差异

在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词大都由动词演化而来。所有的单音介词都脱胎于动词。在英文语言中有介词优势现象。通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1.介词皆放于名词前。2.都可表时间、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。沈家煊教授在其文章《英汉介词对比》中从五个方面明确清晰地对比了汉英介词的差异:“1)中英文中对于介词和动词的划分。2) 中英文介词以及介词短语所处位置。3)英语的“介词+名词”= 中文的“介词+名词+方位词”。4)各类介词短语在句中的相对位次。5)英语用介词而汉语无需用介词的情况。” (1984)。本文将着重从中英介词位置的不同,英语介词在汉译中的省译,以及英语介词在汉译中的动词化处理这三方面来探讨“in” 和“on”两个介词各类用法,及其在汉译中文的省译,次序调整和动词转化翻译。

二、“in” 和“on”的翻译策略

大数情况下,“in” 和“on”可以直译为中文的介词“在”。但有些情况下,介词表所处时,直译反而会导致译文口语化,啰嗦,亦或生硬,故可调整词序,省略或动词化。地点介词“in” 和“on”有时和名词搭配时,他们的表述是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有地、且有力的再现了原词的意境。在此类现象中,介词通常需要动态化处理。

A.省译

1. In 1661 an Italian scientist, Dr. Marcello Malpighi discovered how the blood gets from arteries into veins。

一六六一年意大利科学家马塞洛;马尔皮基医生发现了血是如何从动脉进入静脉的。

虽在汉译本中加上介词不会曲解原意,但省略后句子不会显得啰嗦和口语化,句意更加精准。

2. I am engaged in town.

我城里有事儿。(我在城里有事儿)

括号内译文甚至会造成曲解,意为我现在在城里有事儿,强调的点在于我现在的所处是在城里,而非在其他地方。因此,在翻译介词“in” 和“on”表所处时,应结合上下文,在必要时省略介词的翻译,使译文更加的精准,简洁,且传神达意。

B. 介词动态化处理

On vacation-度假

2. lady in fox-美女变狐狸

从上述例句中,可以看出,可以把动词替换为介词的地方,如果不把介词动态化处理,几乎不能译出原意。

三、避免产生歧义:

1. 由于汉语中,“在”可以放在动词之后,也可放在动词之前,而放在前和后的意思不一样,但介词在英文中一般置于动词之后。(唐慧新,1985)如:

He jumped on the plat

解一:他在台上跳。

He jumped on the plat

解二:他跳在台上。

由于介词位置的不一样会导致意思的不一样,所以在翻译时一定要结合上下文,确保译文准确。

2. 某些名词搭配构成固定短语切不可望文生义:

in-style 时髦, in tears-哭泣, in view of 考虑到, in other words-换言之, in hospital-住院, in the hospital-在医院

四、in/on 的其他用法

大家都熟知“in” 和“on” 可表时间,地点,但有时也与名词搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有力的再现了原词的意境,但在翻译时应谨慎,避免望文生义。

1. in that 的用法

1.在讲述必要性、重要性、义务性的时候,意为“因为……”, 或 “既然…….”。 (赫竹均,1990)

In that he is the manager, he should preside at the meeting.

既然他是经理,他就该主持会议。

2.表示两者比较的有所不同时,意为“在…方面”。 (赫竹均,1990)

Television is different from mobile phone in that it can receive our voice.

电视和手机的不同之处在于电视不同接受我们都声音。

2.on+v-ing/noun 表示一…就…

如:on arrival, on seeing, on hearing…

例:On seeing the old photos, I recalled my childhood.

当我看到那些就照片时,童年时代当即浮现在脑海里。

总之,介词是语篇的一大重要组成部分,虽然介词是虚词,本身无意义,但其在使用中衍生的意义变化多端,一个简单的代词,表述了物与物之间的所属,方位,及其逻辑等关系。本文虽对介词“in”和“on”表所处,时间以及一些其它特殊用法,及其相应的翻译做了简要的介绍,但介词的灵活多变决定了其用法广泛,其用法的归类和相应的翻译方法还有待深入的研究。

参考文献:

[1] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The

Commercial Press, Oxford University Press

[2] Quirk R. A grammar of contemporary English[M.]. London: Longman Group

Limited

简介翻译篇7

关键词:三维联动;翻译模式;英语文化建设0 引言

三甲医院指能够提供高水平专科性医疗卫生服务和执行高等教育、科研任务的区域性以上的医院并应有相应的医院文化。三甲医院参与国际交流与合作日益频繁,另外三甲医院人员密集、人口流动性较大,可通过医院文化窗口发挥医院育人和人文关怀的社会功能,也可通过医院双语公示语、简介、提升医务工作者英语文化素养和从医服务能力等来推介医院自身特色文化和品牌。医院文化基本内容包括医院精神、服务文化、道德文化、思维文化、心理文化、管理文化、技术文化、环境文化、组织文化、制度文化等十方面,具有导向、凝聚、约束、辐射和育人五项功能。[1]医院英语文化建设是医院文化建设的有益补充。全球化背景下三甲医院对外对外交流日益频繁,医院英语文化建设体现着与国际接轨的超然选择。加大医院英语文化品牌建设是医院顺应世界政治、经济、文化全球化的必然选择。

1 三甲医院英语文化建设现状

充分调查西安市10家三甲医院发现:目前三甲医院英语文化建设现状不容乐观。多数三甲医院网页无英语简介或英语简介语存在译者敬业意识欠缺、译文有错译、漏译、跳译、逻辑差错、概念差错、跨文化语用失误、语体色彩翻译等错误,经实地访谈得知部分医院采取临时抓差请翻译方向英语教师或高年级英语底子好的学生从事笔译、口译救场或用翻译软件粗略翻译,这种不严谨科学的态度引发的翻译错误直接削弱了西安城市对外国际形象,很多医务工作者明知自己医院英语公示语存在较多错误,但并没有建议院方及时更正。医院双语公示语是医院形象战略最外露、最直观的表现,也可看作医院的英语文化名片。三甲医院英语文化软实力建构存在缺乏学科支持、作为软实力核心的英语文化建设不够完善、以英语为媒介对外推介力不足三大症结。

2 三甲医院英语文化建设困境

医院英语文化建设需有一支专业知识结构合理、有大量实战经验,在翻译时限期内,可言简意赅、术语统一、行文通顺、语言切换能力极强、读者第一且有强烈敬业意识的医药翻译人才。(见医院翻译需求调查表)调研8所英语专业本科(医学方向)总体人才培养方案比照发现:英语本科(医学方向)人才培养均凸显服务社会,为此需探索基于校情、省情、国情,立足各省社会经济发展以培养具有特色的应用型医学英语翻译人才,然而出现医院对医学翻译人才的需求很大但是吸纳能力不足的怪圈现象。如何解决预期人才培养目标与社会真正需求的矛盾呼唤新模式解决这一矛盾?青岛科技大学朱爱玲[2]提出建设一支双师型翻译教师队伍,改革课程设置,积极回应市场需求,增加实践课程,改革教学大纲和教材,以市场为导向,重新构建新的教学评价体系,实行 “订单式”和 “项目带动式”人才培养方式。大学是培养人才、创新知识、服务社会的重要场所,创新知识是基础,人才培养是核心,服务社会是目的。[3] 总书记在庆祝清华大学建校100周年大会上的重要讲话中,第一次鲜明地把文化传承创新作为高等学校的重要职能。医院英语文化建设困难在于医学院医学方向毕业生单独无法胜任翻译工作,需探索医院、教师和学生协作下创新人才培养模式来满足社会对医学英语方向毕业生的需求。

3 医学院附属医院英语文化建设路径

医学院附属医院需依托医学院自身文化教育资源优势,与高校形成合力,统一规范,对包括公示语、医院简介等翻译文本进行严格审核、规范和约束。坚持领导重视前提下不断提升医务工作者英语文化素养和英语语言工作能力,改善显示医院英语文化建设水平的公示语、网页医院简介、国际会议英语语言办会水平、院庆宣传册英语翻译质量,以此来推介医院核心价值文化、医德文化与医院特色文化,实现中西方优秀医学文化的融合,以此来引导人和推动医院的发展,树良好医院英语文化形象,促进医院整体战略目标实现。三维联动模式下做到译者(师生)要敬业、态度要严谨、译者要对比、译文讲质量、翻译过程要协作、服务社会显核心、推介中国文化要牢记。翻译实践项目包括与各级医院、医药公司和期刊杂志社开展的招投标书、项目书翻译、网页医院英文简介、医院英语公示语、院庆英语画册、医院双语警示语、医院外事活动口译与笔译、医学著作等翻译实践任务。

3.1 三维联动医学翻译模式实施 在翻译研究方向教师指导下师生组建翻译工作团队,在规范的翻译指导手册指导下展开翻译实践,医院与师生充分沟通基础上签订翻译服务合同,医院支付象征性资料翻译打印费,订单式完成翻译任务。整个译制过程经历译前沟通、译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、定稿打印、对定稿翻译材料进行档案袋式封存等环节。译文需接受三维质量监控:学生一稿,学生互改后的二稿,学生二稿后的三稿,指导教师审稿,用户初次验收后再润色,编辑打印后校对,定制交付,确保译文质量。同时引入竞争、激励和师生合作机制,对医院反响好的译文采取奖励措施,医学英语学生在实践中积累和内化翻译理论。

简介翻译篇8

【关键词】涉外商务酒店简介 对比 英译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2010)07-0013-02

随着世界经济一体化进程的加快,越来越多的外国游客、商人来中国旅游、洽谈生意。但是中国的涉外商务酒店的外宣资料质量参差不齐,为了更好宣传涉外商务酒店,本文以西方酒店简介为模板,分析中西方酒店简介的布局差异及特点,寻求涉外商务酒店简介英译的有效方法。

一、中西方商务酒店简介的布局特点

以美国华盛顿JW万豪酒店(JW Marriott Washington DC)的英文简介和日照碧波大酒店的汉语简介为例来对比分析涉外商务酒店英汉简介文本的布局特点。

1.布局特点对比

第一,JW万豪简介一开始写出的是酒店具体地址;碧波则是侧重自己的“荣誉史”,以时间为顺序具体阐述,同时表明了自己的四星级地位。第二,JW万豪和碧波的内容均是优越的地理位置,并均将自己酒店附近的地标性建筑一一列出,以吸引顾客。另外均提到到达最有价值地点(白宫和海边)的具体时间。只是JW万豪强调了酒店与机场的距离,而碧波则没有。第三,JW万豪与碧波的内容一致,均为自己的服务设施做了介绍,并将服务设施以分类的形式列出,比如JW万豪有会议室和客房两部分;碧波则分为客房、餐饮、会议接待、大型休闲娱乐中心四类。另外每类服务设施均有简单介绍,只是JW的介绍以顾客为中心,例如“…with connections for your MP3 player and video camera”,而碧波的介绍是以酒店为中心的简单陈述。第四,JW万豪的总结是将前面优越的地理位置与完备的设施再次陈述,以一句话概括总结吸引顾客,呼吁顾客前来。而碧波则是进一步陈述、强调酒店的实力与地位,以历史之悠久与业务之广泛等方面吸引客人的到来。第五,碧波开始介绍酒店服务,并侧重阐述酒店的理念和目标等方面,以突出服务之优,但仅为泛泛而谈,不具体,且辞藻华丽有浮夸之嫌。第六,碧波简介的最后是欢迎顾客光临,而这在外国酒店的介绍中一般是放在第一句提出的。

2.对比分析

通过对布局特点的对比,我们不难发现中西方酒店简介的差异。这些差异不存在孰好孰坏,只是彼此受众的思维方式、文化背景等方面的不同导致了它们的布局差异。西方人思维方式为线性,注重分析。东方人的思维方式呈圆形,强调整体。这就造成了中国酒店介绍往往篇幅较长,同一事物要不断强调。比如碧波的服务介绍“……本着一切为了客人,全心全意为宾客服务的原则,提供热情化、亲情化、细微化、个性化的服务,以优质、高效、快捷、尊重、真诚的服务满足客人的要求,受到了社会各界的好评。”只是要表达优质的服务这一意思,却要一遍遍反复强调。在文化背景方面,东方文化注重面子,因此中国人选择酒店看重的是酒店的地位、档次、是否获得权威认证等。因此汉语酒店简介强调的是星级和地位,选择浮夸性的词汇。而西方文化注重个人感受,看重的是现在和未来。西方人选择酒店看重酒店是否满足自己的需要,不太关注档次。这也就使得英文简介强调以顾客为中心,侧重顾客的切身感受与需要。

3.结 论

由于涉外商务酒店英译本的目的读者为外国客人,因此我们要从他们的角度思考,以他们的文化背景为依据进行翻译,而不是按照中国人的思维习惯,将汉语文体按“忠实性”原则一一对应译出。即为了让我们的受众比较容易接受酒店信息,要按照西方酒店简介的布局进行行文。第一步,可以是欢迎词“welcome to …”,当然也可以没有这句话,而是直接写酒店地址,只是不要以中国人的思路“荣誉史”开篇。第二步则要强调酒店优越的地理位置。将酒店周围的标志性建筑一一列出,尽量包括与最近车站或飞机场的车程。第三步,介绍酒店的服务设施。要尽量分类列出,这样比较直观易接受。比如,将会议室与客房分别介绍,这里介绍时要以顾客为中心陈述,如“with connections for your MP3 players and video camera”。第四步,结束部分,此部分要将前面内容简单概括,再次呼唤顾客的到来。至于其它内容,比如汉语简介中的服务可以有但仍要以顾客为中心,简单介绍,此介绍可放于第三步与服务设施一并提出。此外对于酒店的实力与地位,这并不是外国客人所关心的内容,大可省去不译,若译也要以具体的数字为根据,否则会引起外国客人的反感。

二、日照市涉外酒店英译本的现状及改译

日照碧波酒店简介的英译原文:

Bibo Hotel, Rizhao City, as a long-established high-star hotel, has been in the sunshine the forefront of the development of the tourism industry. Hotel Department of Rizhao Port(Group)Co., Ltd. under the state-owned-star hotel, June 25, 1992 official business in 1999, Rizhao City was rated as the first three-star hotel, awarded in 2007 the four-star hotel, is a business, conferences, tourism-oriented and integrated hotel.

* 本文为曲阜师范大学本科生科研训练计划项目的部分成果(项目编号:2009A067)

Hotel has a strategic location. Hotel is located in the downtown areas of Rizhao, east scenic lighthouse and the Olympic Aquatic Center, only 1 km from the sea, is your vacation, leisure, to engage in an ideal place for business meetings.

Service hotel with advanced facilities. 202 sets of the existing rooms, luxurious decoration, advanced facilities, equipped with satellite television, Internet, security, life-saving facilities, etc., to make your stay more comfortable and convenient security. Dining facilities available in Western, banquet-style restaurant and bar services, can provide 800 meals at the same time. Conference and reception facilities are able to accommodate more than 600 large-scale multi-functional performing arts hall and a number of small and medium-sized conference room, you can take all kinds of meetings. The hotel also has a large recreation center, sauna sets, all kinds of bath, health massage, KTV rooms, gym, beauty salons equal to one.

Hotel has a strong economic strength and brand influence. After more than ten years of development and growth, Rizhao City, has become the largest food and beverage, accommodation, tourism, leisure entertainment, fitness shower, property management, wine agents, exhibition services, food processing, hotel management equivalent to one of the hotel group, management of blue international travel agencies, hotels, sailing holiday a number of economic entities.

The hotel has high quality and high service levels. All along, the hotel insisted “the situation in services, hard work,” the service concept, to create “the best service blue” brand, in everything for the guests, serve as the principle of serving the guests, providing a warm and family, and subtle, and personalized services to high-quality, efficient, fast, respect and sincere service to satisfy the requirements of the guests, the community has been favorable.

“One on the road, have a dream of BIBO.” Bibo Hotel Welcomes You!

以上翻译不仅存在常见的语法错误更存在布局错误,具体分析如下:

1.语法错误

(1)冠词使用不当

中文没有冠词,英语学习者普遍掌握不好冠词的使用方法,因此,冠词错误在翻译中司空见惯。如“Hotel has a strategic location”。

(2)名词单复数错误

英语中名词单复数形式复杂,一些译者可能由于欠缺语法知识,或在翻译的过程中不加注意,在这方面出错,影响了翻译质量,如:“One on the road, have a dream of BIBO”。

(3)标点错误

由于中文属于意合,而英文则属于形合。在简介翻译中串句错误时常出现。如,Hotel Department of Rizhao Port(Group)Co., Ltd. under the state-owned-star hotel, June 25, 1992 official business in 1999, Rizhao City was rated as the first three-star hotel, awarded in 2007 the four-star hotel, is a business, conferences, tourism-oriented and integrated hotel. 由此可见标点运用混乱。

(4)句子不通且结构散乱

碧波酒店的简介整体句子散乱,没有逻辑感。如,All along, the hotel insisted “the situation in services, hard work,” the service concept, to create “the best service blue” brand, in everything for the guests, serve as the principle of serving the guests.

(5)翻译错误

Hotel Department of Rizhao Port(Group)Co., Ltd. under the state-owned-star hotel, June 25, 1992 official business in 1999, Rizhao City was rated as the first three-star hotel, awarded in 2007 the four-star hotel, is a business, conferences, tourism-oriented and integrated hotel.其中的“正式开业”不应直译为“official business”而是“come into operation officially”。

2.布局错误

除语法错误外,英译文的布局也存在很大问题。该译文是简单的将汉语简介一一对应的翻译,没有考虑其受众(外国客人)与中国客人的思维方式与文化背景的不同。这样的译文会使外国游客面对的全是英文单词却不知所云。换句话说,译者没有考虑外国受众的思维及接受习惯,没有按照西方英文简介去调整译文,完全是符合中国客人思维习惯的布局。

3.改 译

下面笔者按照西方英文简介的布局,对日照碧波酒店英译简介改译如下:

Bibo hotel is located in the tourist center of Rizhao City, which is one of the 2009 UN-habitat cities. Only one kilometer away from the seaside, the hotel provides an easy access to the renowned Beacon Public Square and the Olympic Water Games Base. Additionally, this downtown hotel is only five minutes to the railway station.

The hotel has 202 spacious and comfortable guest rooms equipped with satellite TV sets, high-speed Internet access, all of which will make your stay here more comfortable. The hotel’s restaurants serve a variety of delicious food both at home and abroad. The dining rooms and banquet halls totally have a seating capacity of 800. Moreover, the hotel owns a number of small and medium-sized meeting rooms and a multi-functional performing hall which can hold 600 people. Besides, the hotel comes complete with entertainment and recreational amenities including a sauna bath, a fitness center, a beauty parlor, KTV rooms and massage. The excellent location and amenities at this luxury hotel make it the ideal choice for business and leisure travelers alike.

三、结 论

涉外商务酒店简介的英译文质量的好坏将直接影响酒店形象,影响酒店走国际化道路的进程。对涉外商务酒店简介的翻译,译者要充分考虑受众的思维方式与文化背景,以西方酒店简介为模板来调整译文,这样才能起到酒店外宣的效果。

参考文献

1 程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008

2 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

上一篇:厦门南湖公园范文 下一篇:健身器材使用方法范文