智子疑邻翻译范文

时间:2023-12-08 02:48:45

智子疑邻翻译

智子疑邻翻译篇1

不料,王总的脸瞬时沉了下来,指着那盘蒜问服务生:“谁让你剥得?你知不知道这叫二次污染。”服务生看上去二十刚出头的年纪,大概刚从农村来城里打工,一时间竟吓得面色煞白。我们几个连忙出来解围,小伙子才得以“全身”而退。

小时候,老家二叔是一个教书匠。因为每天都要骑自行车去县城上班,村里人便常常委托他顺便捎些日常家用回来。或两斤韭菜、一斤猪肉,或一包红糖、两块香皂。每每二叔都爽快答应,且从无忘记。只是,有时候天生热心肠的二叔总喜欢“自作主张”一下,譬如:我看今天韭菜又鲜又便宜,就给你多买了一斤,等等。可是,你多买一斤,人家自然就得多付一斤的钱,这就违背了人家的本意。嘴上虽还是说着谢谢,心里却在怪你真是脱裤子放屁——多此一举。

毋庸置疑,服务生将大蒜剥皮、二叔多买韭菜,都纯属一片好意。可糟就糟在他们的“自作主张”上。这便是典型的吃力不讨好。其实,服务生在去拿大蒜前,只需轻轻问一句:需要剥皮吗?就万事大吉了。还有二叔借工作之便,给乡邻们捎东西,原本更是一件十分讨巧的事。自己吃点小力,换得乡邻们一声好,彼此皆大欢喜。可就是因为他隔三差五的“多此一举”,又常常弄巧成拙。而至到头来,非但讨不来那声好,而且还得罪了不少乡邻。为此,没少挨二婶的骂。

吃力不讨好。语出清人吴趼人《二十年目睹之怪现状》第十八回:“老实说,有了钱,与其这样花得吃力不讨好,我倒不如拿来孝敬点给叔公了。”茅盾也曾在其《白居易及其同时代的诗人》中写道:“严格说来,诗歌的翻译是吃力不讨好的事。”所谓诗不可译,大概就是这个意思。因为诗的最绝妙之处,恰恰在诗外。而这种诗外的东西,是译者断然还原不了的。

不好译的还有咱们的菜谱。譬如那道国人都家喻户晓的“夫妻肺片”,有一家餐馆给老外介绍时,就成了“丈夫和妻子的肺切片”,结果老外当场就吓跑了。另一家餐馆就很聪明,不但将“夫妻肺片”译成“丈夫和妻子都爱吃的牛肉”还把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,同样还是那道菜,效果却截然不同。

坊间有一句俗语:“干活不依东,累死也无功。”意思是说,给东家干活,一定要按照东家的指示去干,切莫自作聪明,擅自篡改东家的意图。否则,轻者被东家训斥一顿,更有甚者还会被扣上自以为是甚至越俎代庖的帽子,从此成了东家的眼中钉、肉中刺,岂不哑巴吃黄连。

智子疑邻翻译篇2

关键词:翻译,语境,语境分析

 

翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。

语境(context),就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。

英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。

英汉翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。

1.词义语境

在我们英语学习当中一词多义的现象非常普遍,如果脱离了语句及语境就很难确定这些词的词义。在具体的句子中,经常发生对词语本意理解不透彻,造成翻译失误。这时,就需要跟据上下文选定多义词的具体意义,排除同形异义词的干扰,挖掘该词在特定的上下文中的真正意义。

context一词最早用来指某一特定词、前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译选词。如英语中“head”一词有好几个词义:

From head tofoot(从头到脚)

A head ofstate(国家元首)

One hundredhead of sheep(一百头羊)

王海芸(1979—),女,汉族,河南新乡人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

Use your head(动动脑筋)

Two headsare better than one(两人智慧胜一人)

从语用学角度来看,语用用意分两类:暗含的和明说的。前者指言下之意(语用意义),后者指字面意义(符号意义)。语义核的“头”就是“head”的符号意义(字面意义),但这一符号意义并不等于语用意义(语境意义)。如果翻译时不考虑该词与左右邻词的关联,即句子,所译出的句子就会生硬、呆板。只能说是形似,而不能达到神似的完美境界。

2.句子语境

在实际翻译中,译者须经常从句子语境来推出词语的含义。人人都知道like是“喜欢”的意思。请看下面的一组句子:

(1)He likes maths more thanphysics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(2) Like charges repel, unlikecharges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.

(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。免费论文,语境。

(4) Like knows like.

英雄识英雄。

这四个句子中的同一符号like由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不一样。根据其所处的语境应分别译为: “喜欢”、““相同的”、“像”、“英雄”。可见,离开了具体的句子语境,死死记住like就是“喜欢”,“喜欢”即是like,是很难理解翻译上述各句的。

3语篇语境

在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。篇章段落通常是一个有机整体,语言连贯语句关联,实际上就是一个语境,翻译的时候必须在语境中理解把握全文。免费论文,语境。

Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。

上例是《新概念英语》第二册中的一个故事,内容与文字都非常简炼。但是,翻译时如果不着眼于整个篇章,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将“I didn’t enjoy it”。译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。

4. 情景语境

情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。免费论文,语境。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的。语言这个社会活动也不例外,每一话语行为都是在特定的时间和空间进行的。

一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安装弹簧床时,指的是弹簧。在修表时,指的是发条。免费论文,语境。如果几位旅行者在沙漠中终于找到点水喝时说了这句话,指的则是泉水。其“spring”所指的意思与前两种情况又大不一样。

任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境。语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,参与者的相互关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如:美国前总统里根((Ronald Reagan)获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时说了一句话:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“挚友”;“情人”、“情侣”两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:“显而易见,涉及到减少政府干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的”。

5.文化语境

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译涉及两种文化的交流沟通和移植。文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。免费论文,语境。由于各民族区域生态环境、社会政治、经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。如红楼梦中:

原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。

译文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。

此处语境在寓言中。“中山狼”出自明朝马中锡的《山狼传》讲的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人东郭先生的故事,它的语用隐含是:孙绍组恩将仇报,虐待相濡以沫的妻子。英国汉学家霍克斯(Hawkes)先生,借用了汉语拼音将“中山狼”译为“the Zhongshan wolf”。在无脚注的情况下,西方读者很可能不得要领,感到满腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品种还是产地,这种狼有什么特别的吗?而我国翻译家杨宪益先生采用了增译手法,作了些变通,将“中山狼”译为“mountain wolf”。明示夫妻关系,突出“忘恩负义”的特别意义,基本上实现了原作的语用意图。如不十分了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的。因此译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。

再看下面容易误译的句子:

He has no mercury in him.他没有精神或毫无活力。

如果按照“mercury”最基本的意思,这句话就会译成“他体内没有水银”实际上,西方古代哲学家将“mercury”(水银)视为大地万物的元气,故“mercury”一词今仍可用来指活力或精神。免费论文,语境。只有正确了解了“mercury”这层意思之后,我们才会翻译出正确的句子来。

6.结语

综上所述,在英汉翻译的过程中对语境进行分析有着极其重要的作用,因为语境制约翻译,而翻译又依赖于语境。我们在英汉翻译的过程中要清楚语言中字句的组合是临时的,它们产生的意义具有相对临时性,在脱离语境的情况下是不确定的,是潜在的。因此,在翻译时,不能只是局限于对孤立的词语或句子本身来进行逐字逐句的翻译,而是应把它们放在具体的语言环境中来进行。所以翻译的过程中只有对语境进行分析,把握好特定的语言语境,对文章既做宏观的掌握又做微观的分析,字斟句酌,反复推敲,翻译才能做到准确无误、优美得体。

参考文献:

[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.

[2]裴文现代英语语境学[[M}安徽大学出版社,2000.

[3]王建华语境层级与语义阐释[J]四川外语学院学报 1996.(2)

[4]曾绪语境分析与英汉翻译[J] 上海科技翻译 2004. (2)

[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.

[6]方祝根浅谈语境与翻译[J] 泰州职业技术学院学报 2002. (1)

 

智子疑邻翻译篇3

关键词 智能手机 英语学习 资源 功能

中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.020

The Available Resources and Functions for

English Learning on Smart-phone

LI Junmei

(Wuhan City Vocational College, Wuhan, Hubei 430064)

Abstract There are mainly two kinds of resources and three kinds of functions for English learning on smart-phone. The resources majorly include the network resources that are based on international internet and campus network, and the offline resources such as the self-carried or installed software, and the downloaded learning materials. By applying smart-phone in English learning students can learn whenever and wherever, communicate and exchange with classmates and teachers, promote the interest and improve the learning effect. By guiding learner to know and use the resources and functions on smart-phone for English leaning, teachers can help them to learn more effectively, and develop the dimensions and methods of research.

Key words smart-phone; English learning; resource; function

当今是一个智能手机已经普及的时代。智能手机(Smart-phone)是具备部分电脑功能、有独立操作系统、可自行安装软件、基于无线网络的手持式移动通信设备,同时也是具有通信、网络、电脑三种高科技元素的优良学习设备。将智能手机用来自主学习英语既是可能的,也是必要的。智能手机有哪些资源与功能可用于英语学习,迄今少有人进行专门系统的总结,本文拟对此进行简要梳理。

1 智能手机是理想的学习设备

智能手机不再是传统意义上的通讯工具,它除了具备普通手机的全部功能(例如通话、发短信)之外,还有多方面的功用。

从智能角度看,智能手机像电脑一样,用户可以根据需要下载由第三方服务商提供的软件,例如微信、QQ、录音软件、日历等,通过安装此类软件来不断对手机的功能进行扩展,并可以通过移动通讯网络来实现无线网络接入。这样,智能手机便具备PDA(掌上电脑)的功能,特别是个人信息管理以及网络浏览和电子邮件功能。结合3G或4G通信网络技术,智能手机将成为一个集短信、通话、网络接入、学习、娱乐为一体的综合性个人手持终端设备。

从呈现内容角度看,智能手机覆盖面广,突破了传统纸质媒体和电视媒体在互动性等方面的不足以及一般网络媒体不能满足空间维度随意性的限制。它集纸质、电视、网络等媒体的优点于一身,更具备无线网络媒体传输的“随时、随地、随身”的新特征。

智能手机可以更加广泛而灵活地提供网络资源和英语学习软件,可以随时随地用来独自学习英语或与他人进行合作学习、多元交互学习,总之是理想的自主学习设备。

2 智能手机可用于学习英语的资源

从我们的考察来看,几乎所有英语内容都能用智能手机习得。智能手机可用于学习英语的资源,大致可以分为在线资源和离线资源两大类,每一大类又各有具体资源,分述如下:

2.1 在线资源

2.1.1 国际互联网资源

互联网上有丰富多彩的英语学习资源。网络资源的多样性和丰富性意味着几乎可以从网络上获得任何你所需要的材料。这些资源主要包括:(1)词汇资料。例如,“英语词汇”网站中介绍的click,well-known等基础词汇的用法,“铁饭碗”、“外出打工人员”等具有文化特色的英语翻译,四、六级词汇讲解等。(2)视频动画资料。例如,Ted视频演讲、OMG美语、“可可英语”网站中的BBC纪录片和影视英语等。(3)英语听力资料。例如,“普特英语听力”、“英语听力”、“大耳朵英语”、“沪江英语”等网站中的VOA、BBC、英语听写、英语广播等听力内容。(4)英语口语资料。例如,“乐知英语”网站中的“生活英语”、“商务英语”等在线口语课堂;“第一口语网”网站中的“跟老师互动学”、“跟视频自己学”以及“跟书本自己学”,共三个板块的英语口语练习的内容。(5)阅读材料。这类英语阅读资料之丰富可能是任何一座图书馆都无法比拟的。例如,China Daily,21st Century等在线报刊,《英语学习》、《读者文摘》等在线杂志,各类英语学习网如大耳朵英语、沪江英语网站上的阅读材料。与传统的书面阅读相比,这些阅读资源具有检索快捷、材料鲜活、即时性强、类型多样、内容全面等优越性,可以从多角度激发学习者的阅读兴趣,可以为学习者提供多种选择。

2.1.2 本地校园网资源

这里的校园无线网络是指在整个校园或某个学习区域(如一栋教学楼、一间教室等)内的无线局域网络。校园无线网络采用成熟的无线局域网络技术搭建起来,带宽和传输速率已达到很高的水平,可以有效解决高校学生流动性大、信息点的放置不宜固定的问题。

(1)一般的校园网络资源。可以用于智能手机的主要有网络教学专栏、校园APP、微信平台等形式,它们不但可以传送教学文本、教学图片等,还可以传送动态多媒体教学内容,实现基于校园网络的多种教学功能。

(2)校园英语网络平台。大部分校园网都有专门的英语学习平台,例如,大理学院的英语网络教学平台、山东大学的英语教育中心等。校园英语网络平台是“虚拟网格教室”,教师可用其布置作业或任务,进行在线答疑;学生可用其自主选择材料和方式进行学习,满足自主学习的个性化需求。

2.2 离线学习资源

这里所说的离线学习资源包括智能手机自带或专门安装的英语学习软件,以及用其下载并存储其中的英语学习资料。它们不仅是在线资源的补充,而且是无网情况下的替代品。现在国内外移动学习产业正快速发展,以智能手机为基础各种软件纷纷上市。这里我们主要考察智能手机所用的学习软件这一类离线学习资源。主要有以下几类:

2.2.1 语言类学习软件

智能手机所用的语言类学习软件很多,具有代表性的主要有:(1)“移动英语通”。北京碟中碟无线科技发展有限公司开发设计,有6个模块:单词王、听说王、阅读王、句霸、考试王、词霸。另有下载中心,可供下载的资料有《美国之音MP3》、《CNN听力现场》、《空中英语教室》、《朗文商务英语》等。(2)“掌中英语”。免费学习软件,包含丰富的英语课件资源(涵盖时尚、品牌、报刊、考级、广播等领域),最大特色是微课程学习理念,提供不同以往的学习感受,让学习更简单。(3)“多邻国”(Duolingo)。免费使用的、学习多种西欧语言的“好用小软”。用户通过听说读写多种方式的练习进行循序渐进的学习。中文版提供免费的英语学习教程,提供初学者、中级和高级课程,其中涵盖高考英语或职场英语等多领域。

2.2.2 电子书软件

适用于手机用的电子书软件工具主要是采用txt、jar等手机格式的电子书阅读器,用户下载和阅读都非常方便、实用。一本十几万字的书籍在手机上只需几百K甚至更小就可以存储、随时阅读。常用的英语类电子书软件有《扇贝读书-智能英语阅读》、《每日英语阅读》、《疯狂英语》等。

2.2.3 多媒体软件

基于智能手机的英语学习多媒体软件很多,具有代表性的主要有:(1)音频播放软件,例如“蜻蜓FM”、“Android音乐播放器”等,能播放多种常见格式的音频文件;(2)视频播放软件,例如“手机快播”、“暴风影音手机版”等,可以在线浏览或下载观看教学视频、专家讲座等;(3)基于Flash的多媒体学习软件。

2.2.4 翻译软件

翻译软件分为两类:(1)单词翻译软件,代表性的主要有:①微软必应词典(bing词典)。微软官方出品,提供简洁快速、释义丰富的本地或离线查词功能。包含单词挑战、必应电台、我爱说英语、智能语音翻译助手等应用工具;②有道词典手机版。增强版支持离线功能,内置340,000条英汉词汇以及超过350,000条的汉英词汇;③金山词霸手机版。经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典、整合500多万双语及权威例句。(2)句子/段落翻译软件,具有代表性的主要有:①百度翻译手机版。集翻译、词典、字典、情景例句于一身,支持离线翻译、语音翻译和摄像头翻译、跨软件翻译等功能;②有道翻译官。网易有道公司出品,支持中英、中日、中韩和中法等多语种离线翻译,同时配备强大的摄像头取词和短信翻译功能。

3 智能手机可用于学习英语的功能

功能是利用资源达致目的的作用方式和手段。智能手机可用于自主学习英语的功能非常多,英语学习所需要的听、说、读、写、译、对话交流等,智能手机几乎都可以满足,它可以是“老师”、是“教材”,还可以是“陪读”、“陪练”。这些功能可归为三大类:

3.1 可用来随时随地独自学习英语

手机的移动特性和网络跨时空特性,意味着可以用它随时随地学习英语。智能手机能够广泛而灵活地提供学习资源,其形式主要有纸本图像、电子文本、音频视频文件、即时通信文件等。我们可以将智能手机当作笔记本、电视机、录音笔、摄像机、实体邮箱来使用。智能手机可用来随时随地学习英语,主要是基于以下具体功能实现的:第一,下载存储功能。利用智能手机在互联网上下载学习软件、音视频资料、英语听说读写等资料并存储于手机,以供利用碎片化时间随时随地自主学习。第二,录影拍照功能。智能手机的录音、摄像、拍照功能可用来拍摄课堂学习内容,以便课外进一步自主学习。第三,播放功能。利用手机的播放功能可以进行在线学习或离线学习。第四,移动上网功能。利用智能手机浏览国际互联网、校园网或教育WAP站点,根据个人需求获取学习内容,进行自主性学习。

3.2 可用来进行合作学习,促进师生、生生交流与协作

智能手机可以用来与他人进行合作学习或多元交互学习,进而可以使学习者实现师生交流与生生交流。合作学习、师生交流、生生交流的情形主要包括不拘时空的提问答疑和讨论问题。智能手机实现这类功能的工具主要有两类:一是QQ、微信中的语音视频功能,二是SMS(短消息业务)、EMS(增强消息业务)、MMS(多媒体消息业务)等短消息服务工具。

3.3 可以增加学习兴趣、提高学习效果

智能手机本身的强大功能,以及学生使用智能手机的兴趣正迁移效应,使得利用智能手机学习英语能够激发或增进学生学习英语的兴趣。例如学生训练英语听力的传统办法是做大量的模拟试题,用上智能手机之后,学生可以自主选择收听内容、收听时间,特别是多媒体网络通(下转第139页)(上接第41页)过声音、图像、文字、动画使英语教学形象化、立体化,将语言学习的听说读写各种技能融合起来,这些都有助于提高学生学习英语的兴趣和效率。

大学生利用智能手机自主学习英语,集“自主学习”、“移动学习”、“合作学习”等多个学习模式于一体,是通信与高教两大领域之大幸!引导学生充分了解和使用相关的资源与功能,不仅可以帮助大学生在使用智能手机的过程中更加有效地学习英语,而且可以拓展英语学习研究的维度与方法。智能手机的移动性、网络性、多媒体性、交互性等特征在某种意义上带来英语学习的“革命”,给传统高校教育带来了新的契机,有助于高校培养出具有多元知识结构和高度创新能力的创造型人才。

基金项目:武汉市教育科学“十二五”规划课题重点项目“智能手机时代高职生自主学习英语的引导研究”(编号:2013A040)、武汉市市属高等学校教学研究课题重点项目“智能手机时代高职生英语自主学习模式研究”(编号:2014036)的阶段性研究成果

参考文献

[1] 叶蓉.移动学习在英语自主学习中的应用研究[J].四川教育学院学报,2011(10):88-91.

[2] 庞维国.自主学习学与教的原理和策略[M].上海:华东师范大学出版社,2003.

[3] 宗亚琴.智能手机在高职高专英语教学中的运用[J].黑龙江科技信息,2012(12):234.

[4] 王清杰.智能手机与大学英语学习[J].吉林省教育学院学报,2010(7):81-82.

[5] 宋少婷.基于智能手机的移动学习在高校教育中的应用[J].中国教育信息化,2009(11):80-82.

[6] 王咸锋.基于CLDC和MIDP的智能手机英语学习系统的设计与实现[J].现代计算机,2009(4):175-177.

[7] 陶丽.基于智能手机的奥运英语学习软件的研究与开发[D].四川:四川师范大学,2008.

智子疑邻翻译篇4

由于语言的古今演变,读文言文首先要面对的就是语言的疏通理解问题。学习文言文的目的之一就是能够积累一定的文言词汇和文言知识,为以后自己能独立进行课外阅读打下良好的基础。所以,语言的积累不是简单地等同于对课文的“肢解”,而是在对课文进行语言分析的过程中培养文言意识和语境意识,能够站在历史的角度理解古今词义的异同,能够根据语境合理推断词义。具备这样的能力,才具备了“读”文言文的基础。

从文化和思想的层面去解读文本,从文言文中汲取精神的营养,这是读文言的关键一环。文言文以简约凝练的语言承载着传统文化的精华与中华民族的思想智慧的结晶,读的时候要学会用“泡”的方法去丰富还原,从而获得精神上的陶冶与心理上的愉悦。如孟子的“性善论”与“仁政”思想,荀子的“性恶论”与“劝学”的关系,庄子思想的现实意义,古代知识分子“兼济天下”与“独善其身”的对立统一,魏晋士人的生死观、韩愈“抗颜为师”的开拓性等等,如果在这些方面多少有了自己的一点儿感悟,那就是最大的收益。

文言阅读的目的之三是品味鉴赏古人为文之精妙,学习古人谋篇布局、遣词造句、叙述描写、人物刻画等方面的为文之道。选入教材的文言文是从几千年的文化宝库中优中选优的精品,含英咀华,学习借鉴,无疑是提高审美与写作能力的一个捷径。如《勾践灭吴》的详略取舍就很耐人咀嚼,详写勾践“十年生聚”的具体措施,尤其是勾践的言行可以说是神情毕肖,但对灭吴的战略部署与作战经过却写的很略,详略的安排并不与“时间”成比例(勾践积蓄力量用了十二年的时间,灭吴之战断断续续打了近十年)。为什么要这样写?这就要结合作者写作的目的去分析,作者的目的是要突出“谁得到百姓的拥戴说就能成就大业”这一历史经验。

那么,高考文言文考查什么呢?

文言文测试以语言考查为基础,但更加关注对内容的理解、分析。

文言基础知识主要包括文言实词、文言虚词和文言特殊句式等方面。高考对文言文阅读能力的考查很大程度上设置在文言基础知识上。

学习文言文的第一要着就是积累。而积累的最好办法就是背诵,把文言文中的若干章熟记在心,文言的实词的意义、虚词的运用、各种句式的变化等也都已经包含在其中了。更重要的是,可以学到古代名篇的构思立意、布局谋篇、语言修辞等方面的要义,提高自己的文化素养。

那么,需要背诵多少篇章呢?新修订的《语文教学大纲》对已有明确规定,“诵读古典诗词和浅易文言文,背诵一定数量的名篇。掌握课文中常见的文言实词、文言虚词,和文言句式。”这“一定数量”,在大纲中规定为《蜀道难》《声声慢》《长亭送别》等诗词曲30首,《劝学》《滕王阁序》《前赤壁赋》等古文10篇(段)。这些是对每一位高中生的最起码的要求,随着诵读篇目数量的增加,你对文言的语言感知能力也会越来越强,文言的阅读水平也就会越来越高。这是提高文言文阅读水平的根本途径,除此以外,没有更好的办法了。

不能把背诵课文的目的归结为为了高考试卷中得到4分的成绩。

提高阅读文言文水平仅停留在积累上面还是不够的,还必须具备迁移能力,即在阅读背诵课文的基础上,能够阅读其他浅易文言文的能力。把课内学到的知识转化为能力,就是要掌握一些文言的学习规律和方法。

实词主要掌握古今异义的词、多义词、通假字和词性活用的词。

古今异义的词的难点,是那些古今都有的、但在意义上却有了较大变化的词。初学者往往用它在现代汉语中的意义去套。多义词的难点是一个词往往有多种意义,多的达十多种义项,怎样选准其含义并不容易。

词性活用是文言语言的一大特点,它主要体现在名词、动词和形容词三类词上,且有一定规律。

如2003年第11题:对下列句子中加点的词语的解释,不正确的一项是

a.讽帝大征四方奇技

讽:劝告。

b.咸私哂其矫饰焉

哂:讥笑。

c.恐为身祸,每遇人尽礼 遇:优待。

d.太宗初即位,务止奸吏 务:致力。

答案为c。本题考查理解文言实词的意义。所考查的四个文言实词,在课内都学过。“讽”,见“邹忌讽齐王纳谏”(《战国策》)、“衡乃拟班固《两都》作《二京赋》,因以讽谏。”(《张衡传》),都作“规劝”讲。“哂”,见“夫子哂之。”(《论语·侍坐》)作“微笑”(含讥笑义)。“遇”, 见“不如因善遇之。”(《鸿门宴》)“出则接遇宾客,应对诸侯。”(《屈原列传》)都作“对待”,与“恐为身祸,每遇人尽礼”中的“遇”同义。“遇”在文言中不作“优待”;如果遇“殊”结合,“殊遇”那就是优惠的待遇了。“务”,见“内立法度,务耕织,修守战之具。”(《过秦论》),作“致力”。 由此可见,高考涉及到的常用实词,一般在课内都见过,只要学好课文,掌握这些常用实词,解答高考试题还会有困难吗?

文言虚词,主要掌握虚词的语法功能。虚词在文言文中虽然数量较少,但使用的频率高,用法灵活,语法功能突出,因此也是学习难点之一。由于虚词常常分属于几类词性,故学习时首先要注意分清其词性,然后弄清其意义和语法作用。《大纲》规定要掌握15个虚词,《考试大纲》规定要掌握18个虚词。我们可以把这些虚词分为若干类来把握:以代词为主的有“之、其”等,以副词为主的有“既、但”等,以介词为主的有“以、于”等,以连词为主的有“而、则”等,以语气词为主的有“也、矣”等,另有兼词“焉”等。只要有了诵读的基础,掌握虚词应该比较容易。但仅掌握着18个虚词也是不够的。

如全国题第12题:下列各组句子中,加点的词的意义和用法不相同的一组是

a.郡不加寻察,遂结竟其罪 于是怀石,遂自投汨罗以死

b.尝哀泣外门,因谢病去

于是相如前进缶,因跪请秦王

c.宜戮讼者,以谢冤魂

非挟太山以超北海之类也

d.即刑讼女而祭扫墓

太守归而宾客从也

答案为c。 c项上句的“以”为连词,表示后一行动是前一行动的目的;下句的“以”也是连词,表修饰关系。考查“遂”“因”“以”“而”四个虚词,其中“遂”字虽属常用虚词,但不在《考试大纲》所规定的范围之内。这就说明高考命题是以文本为基础,只要文本中出现适合考查的词,就可能突破考纲的限制。

文言中的句式与现代汉语大体是相同的,我们只需掌握其不同的部分。这不同的部分主要是:判断句式、被动句式、倒置句式和省略句式。

近几年高考文言文试题加强了对文章内容的理解和分析,试题比例也有所增长;2003年试卷中更有“对作者在文中观点态度的分析、评价”设题明显,还有“对作者评价的评价”等,这就说明高考在对考生的素质要求上又上升了一步,进一步开拓了考生的思维空间。这一导向将会影响到今后的命题方向,值得考生重视。

读懂古文,这是高考对文言文的基本要求。用于考查的文本,一般式,一段四五百字的纪传性文字(如2004年全国题《后汉书·孟尝传》片断),写了某人(东汉孟尝)的几件事。再看全国和其他各省市的试卷,文言文的文本最具传统性:与往年(甚至可以推到十年前,1995年古文的测试文本《郑善果》、1994年的《何子平》等一直到前两年的如2003 年的《裴矩传》、2002年的《李将军列传》等)的文言文测试文本没有太大区别,都属于浅易文言文。

考试的基本要求主要是读懂文字。把一长段划分解阅读。

2004年《孟尝传》这段文字说了四件事:

第一件在先介绍孟尝是一个怎样的人后,介绍了上虞的一位寡妇在婆母去世后,受小姑子的诬告负冤屈而死,以致郡中大旱,孟尝挺身而出,为她洗白冤情,最终天降大雨,五谷丰登。第二件事,孟尝在当合浦太守时,革除前任留下的弊病,移风改正,终于使失去的珠宝又回来了,百姓安居乐业。

第三件事,孟尝深受百姓爱戴,当要离任时,百姓牵着他的车请求他留下,他只能登上乡民的船趁着夜色偷偷地离开。隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

第四件事,写尚书杨乔十分赏识孟尝,并竭力向桓帝推荐他,但没有受到重用,最后老死于家中。

读懂了这段文字,其中两道题会一目了然。

学习文言文还要明确文言翻译的要求——“信”“达”“雅”

所谓“信”,就是准确表达原文意思,不增添,不遗漏,不走样;所谓“达”,就是要求明白通畅,符合现代汉语习惯,没有语病;所谓“雅”,就是文字考究,能体现原文的语言特色,富有表现力。一般考试的要求,能达到前两条,即可得分。

一是准确表达原文意思,不增添,不遗漏,不走样。如全国卷第15题,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)

(l)郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。

答案为:郡中不产粮食,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。

答案要点是:实——果实(草木之实,足实也《采草药》); 比——并列,挨靠在一起;比境,两地很靠近; 贸籴——贸易,买进粮食。籴,买进粮食。

(2)隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。

答案为:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

答案要点是:穷泽——贫困的湖泽,自——亲自, 就——来到

二是明白通畅,符合现代汉语表达习惯,无语病。如乙卷第15题,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)

乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,知今人固有而但不尽知也。

这个句子分两句翻译,整段文字分为“乃疑……然也”、“及得……知也”两句。

答案为:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓而已。

要点:“特”“壮其说”“得”“诬”“本”“但不尽知”

以上列述了高考主要考查内容。

智子疑邻翻译篇5

关键词: 英汉 数字 模糊语义

一、引言

人类语言中存在着数量众多的模糊性词汇或表述,用以表达一些灵活的不明确的意义。一个很普遍的例子就是表示时间的词汇。根据Channell 1994年所做的实验,大多数受试者并不清楚两个数字区间的界限。比如对“six or seven hours”的理解,有百分之八十的受试者认为是多于七小时,而百分之四十二的人认为是少于六小时,因此很难界定它的具体时间,即这一表述具有模糊性(Channell,1994)。此外,一些表示年龄的词汇,像childhood,youth,old等,其意义也没有一个确切的界限,一百个人可能会有一百种不同的理解。

作为观念和符号的结合,数字的基本功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;还可以表示事物的数量或顺序。但在人类日常生活的语言世界里,数字在文化语境的影响和制约下,已不仅仅只是人们印象中的表示精确数量和顺序的符号。实际上数字已失去其精确的指称意义,向模糊语义转化,表示非精确的数量、不确定的概念,以及作为一种修辞手段等。

尽管东西方对数字的文化观念有所不同,但对数字模糊语义的修辞功能的理解大体上是相同的,本文将主要探讨如下三种英汉数字模糊语义的表现形式。

二、英汉数字模糊语义

(一)数字本身具有模糊含义

英汉语中很多数字除了可表示精确数目外,还具有模糊性,表示非精确的数量,或极言其“多”,或极言其“少”,但究竟多或少到什么程度则是指代不清的。

汉语中“三”有着丰富的文化内涵,通常引申为数量多或次数多,比如“三番两次”、“三令五申”、“三思而后行”。在这里“三”是泛化的虚数,与其所代表的精确数目无关,而表示笼统的、无须言明或无法言明的多数。

请看下面的例子:

1)一日不见如隔三秋:a short separation seems like a very long one.

2)三个臭皮匠,顶个诸葛亮:The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.

英语中则有“Where three know it,all know it.”的表达,意指“三人知,天下晓”;“by twos and threes”可译为“三三两两地”,其用法与汉语用法有异曲同工之妙。

和“三”一样,“七”在英语中也常指“多”的意思,如:

1)A fool can ask more questions than seven wise men can answer.(一愚发问,七智结舌。)

2)in the seventh heaven(极其幸福快乐)

3)Keep a thing seven years and you’ll find a use of it.

如果不了解数字的模糊表义功能,很可能会轻易将例3理解为“东西存放七年,总会派上用场”。但其实“seven”在这里并不是表示实际意义的数目,而是表示一个不确定的、含糊的数目,可译为“东西放着,总会派上用场”。汉语里此种用法不多,但我们也常听说“七年之痒”以及“七尺男儿”等表达。同样,这里的数字也是起着模糊表义功能,而非指代严谨的数目。

“九”在汉语中多表示“多数或无限”的模糊概念。如“九死一生”,表示多次接近死亡;“九牛一毛”,表示极多数中的极少数;“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,形容天之高远。在英语中“nine”也表示多的意思。如“A cat has nine lives.”(猫有九命),“nine”在这里是虚指,比喻猫的生命力很强;“A nine-day wonder”指“昙花一现”或只引起人们短暂注意的人事物。

通过数字表达模糊语义或概念,可使语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅的效果。

(二)相邻数字传递模糊语义

当几个相邻或近邻数字并列使用时,数字本身的精确含义也会表现出模糊性。

宋朝理学家邵雍(邵康节)在他的《蒙学诗》里巧妙运用1到10这几个数字,传递给我们安静、清新的意境,但它们并不表达任何精确的含义。

1)一去二三里,烟村四五家,

亭台六七座,八九十枝花。

2)我还要待十天、半个月。(I am going to remain ten or fifteen days.)

英语中,当两个数字中间加了“and”,“or”或其他一些词的时候,比如“one or two days”,“eighty or a hundred people”,“two by four(微不足道的)”,还有“three score years and ten(一辈子)”都表达模糊语义。

3)They are still at sixes and sevens about this question.(对这个问题,他们还是七嘴八舌地争论不休。)

4)那大王已有七八分醉了,呵呵大笑……(《水浒》第5回)

The bandit chief was almost drunk and laughingly replied...

从字面来看,“七八分”指的是百分之七十或八十,但Jackson选择使用“almost”来翻译却表述得更精确易懂,很明显他深谙模糊数字表达的精髓。但赛珍珠在下文中对“三回五次”的翻译却有待商榷。

5)三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。(《水浒》第36回)

Three times and five times,they did try to stay Sung Chiang and so he feasted for a day in the lair...

比较而言,若将“三回五次”翻译成“several times/ over and over again/ time and time again”这样的模糊表达会更自然更精确。

(三)整数目词表达模糊含义

汉语中有许多四字成语或俗语常由整数目词:“十,百,千,万”构成,这些数目词在成语中却失去了原始数量意义。其语义具有模糊性,以极言其数目之多,程度之深,尤其在文学作品中对这些数字的巧妙运用会增强语势,使表达更加生动,也给读者留下更多想象的空间。如:

1)十全十美(to be perfect in every aspect)

2)三百六十行,行行出状元。(Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master.)

3)千山鸟飞绝,万径人踪灭。(A hundred mountains and no birds,A thousand paths without a foot print.)

英语中整数目词同样也可以用于夸张、比喻等辞格,表达模糊概念。但由于受不同的历史文化、社会习俗、等因素的影响,这种模糊数词与汉语中的不尽相同。

1)Thanks.

Thanks a million.

2)There were many things to do. And we only had three weeks left.

There were a thousand things to do. And we only had three weeks left.

3)Hamlet:I loved Ophelia,forty thousand brothers could not,with all their quantity of love,make up my sum.(我爱Ophelia,即使四万个人把他们的爱加起来,也抵不上我对她的爱情。)

从模糊数字的使用频率看,由于东西方文化的差异,汉语中“十”、“千”、“万”用得最多,而英语中“ten”、“hundred”、“thousand”、“million”则极为常用。再有就是西方人往往在整百整千的数目上加个尾数“one”,以言其多,具有模糊性。如:one hundred and one thanks(十分/万分感激),a thousand and one ways(千方百计)。但这些差别并不影响模糊数字在日常生活中的作用及其修辞功能。

三、结语

综上所述,模糊数字作为汉英模糊语言中一个特殊的领域,在修辞方面它们比精确数字有更丰富的表现力。模糊语义的数字都不再是表示具体数目的实数,而成为表示模糊语义的虚数,表达了新的含义,泛言其数量之多、程度之大、范围之广、时间之长、距离之远等概念。正是数字语义的模糊性启发读者联想,有着渲染气氛、增强语势的修辞作用。而英汉两个民族各自不同的数字习惯表达法起到了异曲同工之效,显示出浓厚的民族文化特征。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2]孙静,秦莉.试析英汉数字语义模糊性的美学特质――格式塔―美学视角[J].天津外国语学院学报,2005,12(6).

[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]徐宜良.英汉数字模糊语义的对比研究[J].语言应用研究,2007,(3).

[5]Jackson,J.H.译.水浒传[M].Shanghai Commercial Press:Shanghai,1937.

[6]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].The John Day Company:New York,1933.

智子疑邻翻译篇6

一、备课时的感悟

这两则寓言之前也曾教过,但在这次备课时,我又重新审视了自己的理解与感悟,又重新查阅了相关的资料,发现了以前自己教学中存在的一些知识问题,获益匪浅。

1.字词上:“天雨墙坏”中“雨”的读音“yù”,指下雨,是名词活用为动词;“邻人之父”中“父”字,读音“fǔ”,理解为老翁。

2.寓意上:《智子疑邻》选自《韩非子・说难》讲述了一个富人因故丢东西后,预见相同的两个人同时向他提出建议但却遭到不同的对待。故事的主旨不在于说明人的预见,而在于说明持相同看法的人因身份不同(即跟主人的亲疏关系不同)遭到不同的对待。从而启发人们劝说别人是很难的一件事,一定要讲究方法、注意自己的身份,只有这样我们才能达到劝说的效果而不是招来别人的误会甚至曲解。这是我以前没有注意到的。因此在新的理解上,结合学生与朋友、师长的交往方面也可以进一步进行交往的引导与教育了,这是以前教学中有所忽略的。

3.教学方法的运用上:由于对文章有了进一步的理解,因此在教学设计上我结合单元的教学目标和本课的特点,设计了“虚拟”的教学情境,以便使学生能更好地理解本课的教学内容。这一点真的让学生广开言路,各抒己见,讨论达到了口语与思维训练的目的。

二、授课中的体会

1.优点:在教学中,穿插的知识点补充材料,很受学生的欢迎,对学生理解文章起到了辅助作用。多方式的朗读加深了对内容的理解,使学生不依赖于工具书也能翻译内容。背诵的指导让学生的思路更清晰,也能很快地背诵下来,一节课在轻松而又愉悦中结束了。

2.不足:授课时,如果我把“虚拟情节”放在学生说出寓意后进行也许会更好地拓展学生的思维,使学生在理解上能更好些;如果我在时间的把握与预设上再灵活些,也许课堂能更充足些。这些都说明自己在备课时考虑的还不是十分周全,也让我更深切地懂得教学永远都是要潜心钻研的,绝对不能凭着经验来上课。

三、授课后的启迪

上完课后,我主动找当时听课的老师们去请教得失,也让自己收获颇丰,有一种豁然开朗的感觉。

1.教师应更多地考虑到知识的输入才能做到自然而顺畅,在环节的安排上怎样做才能更合理。

2.在教学的创新上,一定要有自己的风格,不能依赖于教参,更不能照搬别人的东西。要精心地查阅资料才能让课堂更为生动有效。

3.放手给课堂,放手给学生,一定让学生尽可能多地进行口语表达,让语文真正成为学生喜爱的课堂。

一节自读课,从备课到上课再到课后静心细品,我品出了各阶段不同的味道,品出那份来自内心的愉悦,我想我是幸福的,也是幸运的。真的要感谢这小小的寓言故事,不仅让我收获了教学的知识,同时让我收获了同伴们的智慧与热情。

苏霍姆林斯基说过:“学校里的学习,不是毫无热情地把知识从一个头脑里装进另一个头脑里,而是师生之间每时每刻都在进行心灵的接触。”美国教育家杜威曾说过:“给孩子一个什么样的教育,就意味着给孩子一个什么样的生活!”是的,我愿在自己的教学中,能智慧地把知识传授给我的学生们,也愿自己能引领孩子们走上一个美好的人生。

智子疑邻翻译篇7

关键词 广告 英汉广告 语言 文化差异

文章编号 1008-5807(2011)03-085-02

一、前言

随着世界经济的不断发展, 跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的认识。语言与文化密不可分,相辅相成,相互依存,相互影响。

二、英汉广告所折射出的文化差异

透过英汉广告,我们不难发现英汉两种文化的个性特征经过漫长历史的沉淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出鲜明的民族心理,反映出中西文化差异。

(一)一元论和多元论视角下的中英广告差异

从文化角度讲,中国传统文化崇尚“一元论”观点,即“天人合一”。因此,有些企业恰好迎合了中国消费者的“一元论”观点,创作出一些出色的中文广告,“物我和谐”,如:

(1)“天上彩虹,人间长虹。”(长虹电器广告)

(2)“天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。”(娃哈哈广告)

(3)“一片云,远在天边;一份好奶,近在你我心间?天生的好奶,天山雪。”(天山雪牛奶广告)

这些广告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等来烘托、映衬,给人以“天人感应”、“物我交融”、“人与自然合而为一”的感受,从而能够引起中国人们的思想共鸣,使产品深入人心。

而西方文化则崇尚“多元论”观点,强调事物的变化与不同,个人的自我发展与进取精神。让我们看几则广告:

(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妆品广告)

(2)We can create a new world.(通讯广告)

(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。)(轩尼诗酒)

(4)No business too small, no problem too big(.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。)(IBM公司)

这些广告用了fight(战胜),create(创造)等词将西方国家挑战自然规律,改造自然的愿望。广告在字里行间透露出“人定胜天”的智慧和勇气,这些都是对西方哲学思想的具体阐释。

(二)价值取向的差异

历史上的华夏民族长期实行“大一统”政策,这使得中国人的价值观呈集体主义取向。所以中国的广告处处出现“爱国主义”“集体主义”“家庭主义”的价值观,比如:

(1)“长虹电器以产业报国。”(电器广告)

(2)“舒肤佳,促进健康为全家”(香皂广告)

(3)“孝敬爸妈,脑―白―金”(保健品广告)

(4)海尔,中国造。(海尔集团)

(5)中国人的生活,中国人的美菱。(美菱冰箱)

(6)中华永在我心中。(中华牙膏)

这些广告以“国”、“家”“父母”等为关键词达到吸引消费者的目的,这些都是中国集体主义的价值取向的具体表现。西方在个人主义倾向的文化中,他们放任个性,追求个人价值的实现,这不仅包括对个人物质利益的追求和满足,还包括对个人意志、个性自由的追求,很多美国产品广告都展现出“自我”、“自由”、“独立”的概念导向。

(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃尔沃汽车广告)

(2)It makes you feel like the man you are.(别克轿车广告)

(3)Just do it. (耐克运动装广告)

(4)Fit you well. (Reebok)

这些广告或者用“discriminating few”强调你和别人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓励你的自我欲望“just do it”,甚至鼓动你“脱离大众”“don’t run With the rest of the crowd.”

(三)历史文化差异

古老而灿烂中英文化,曾孕育出无数个蜚声全球的伟大思想家、艺术家和诗人。他们虽已作古,但其英名及思想仍“流芳”于广告的字里行间。以下是20 世纪80 年代几乎家喻户晓的电视广告词:

(1)孔府家酒,叫人想家。

(2)喝孔府宴酒,做天下文章。

(3)曹雪芹酒想你想到梦里头。

这几句广告词都带有浓厚的中国历史文化色彩,它不仅使人联想到中国春秋末期伟大的思想家、政治家、教育家、儒家的创始人孔子以及统治中国思想近2500年的孔子学说和在世界文坛占有一席之地的文学巨著《红楼梦》及其作者曹雪芹,而且令自己宣传的产品身价百倍。

我们再看一则名为Radken的发廊所作的广告:

(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY

这则发廊广告会使消费者联想起两位英国浪漫主义诗人Keats和Shelly以及他们的作品《无情的美人》、《秋颂》、《西方颂》、《致云雀》等。汉英两种文化源远流长。作为两种根本不同的文化,其溯源和发展历程亦不尽相同。细心观察英汉广告,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引伸、发展的文化轨迹。请看几例汉语广告:

(5)万事俱备,只欠东风。(“东风”牌汽车广告)

(6)叶公好笼(龙)。 (鸟笼商店广告)

(7)海内存知己,天涯若比邻。――“星球”收录机给您带来四海知音。(“星球”收录机广告)

以上广告均借用汉语成语典故,其隐含的“故事”已为大家所熟悉,笔者不再赘述。下面我们再看英文广告:

(8)Ask for More. (More牌香烟广告)

More是美国一种特长型香烟品牌,整句广告词来自著名小说家狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨时的名句,一语双关。

(9)Wearing is believing. (Lovable牌内衣)

该广告来自英语谚语“Seeing is believing”.

(四)礼貌表达形式差异

“贬己尊人”是中国文化的一大特征。汉语中存在大量的尊称词,如您、君等,这些词应用到广告中,会使消费者感到亲切、自然和真诚,会震撼人们的心灵,造成一种无发抵抗的诱惑力和鼓动性,从而实现广告的移情感召功能。例如:

(1)别墅是您的,花园是您的,设施也是您的。(深圳蛇口明泉苑广告)

(2)“金鸡”为您足下生辉。(天津“金鸡”牌鞋油)

(3)“发达”电器,伴君发达。(“发达”牌吸尘器)

与汉语相比,英语虽几乎没有尊称词,但其礼貌表达可通过疑问句型以及语调等来实现。例如:

(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)

(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)

(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?

三、结束语

通过对以上诸多广告的分析,我们可以看出,不同国家的广告有着不同的文化内涵,中西文化内涵的差异在广告中得到充分的体现和折射。研究广告语言中的文化现象,对于广大广告文案人员和翻译人员做好跨文化广告的创作与翻译工作是十分有益的。

参考文献:

[1] 孙晓丽.广告英语与实例.北京.中国广播电视出版社,1995.

[2] 诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编.北京.中国对外翻译出版公司,2000.

[3] 章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融.外语与外语教学, 2000, (11).

智子疑邻翻译篇8

根据这货的官方介绍,它可以任意观看某社区的在线视频,并且支持下载。

虽然功能好像很简单,但是对于宅男们来说,诱惑还是很大吧?至少,笔者隔壁邻居家的小强的大哥的表妹的男朋友的弟弟的同学就没有抵抗住,花了40元去买了一个!

真金试炼准备之二:评分标准

本来之前我们的“炼金场”都有一套成熟的评分标准。但是今天这货有些特别,首先是它的噱头太大,其次是它的针对性太强,很多方面比如UI之类的东西就成了我们不会太过关注的地方。所以今天笔者决定就从它最主力的一个因素入手,即它是否能够满足我们的需求?以此作为主要的评分因素,只要这方面足够好,其他的否是浮云!当然,从移动互联的角度来看,如果这个APP在易用性上也有不俗的表现就更好了!

所以今天的评分,核心功能占70分,易用性等人性化的设计占30分,60分就及格!

来吧,用美女来闪瞎我的狗眼吧!

看这货的名字,我想大家都知道它是干什么的,在这里笔者就不深入介绍了。

说得隐晦一点,我们用这货肯定是看美女啦,而且最好是高清美女。可是当笔者打开这货的时候才发现,原来看美女也不是那么容易的。为了刷排名,这货在我们打开的时候会弹出一个让你评分的提示,根据提示语来看,似乎不给好评美女就不会出现的样子(如图1)。笔者也没办法,只好去评论了一下。结果回到这货的主界面一看,我差点把手机砸了,因为这完全就是一个很垃圾的浏览器界面嘛,上面的地址栏、搜索栏还有下面的分享和书签按钮,各种因素都裸地告诉我,这货完全不是一个什么播放器,而是一个浏览器(如图2)。

消气之后,笔者调整好心态,再次打开了这货(若不是答应了写稿子给编辑,刚才我就把它删了)。我想着,既然是浏览器,是不是能让我访问到那个神奇的网站呢?因为我们知道由于一些不可抗力的原因,那个网站是没办法直接访问的。而这个APP既然打出了它的名号,应该是有什么关系的吧?

结果,我很想用“呵呵”两个字来形容,当我兴致勃勃地输入了那个网址之后,这货弹出一个提示框。虽然是英文,但我还是结合谷歌翻译和英汉词典翻译出来是说连接超时的意思(如图3)。简单地说,就是那个地址还是被屏蔽的。为了确保网址正确,笔者还拜托国外的小伙伴在电脑端试了一下,测试结果是在国外电脑端访问这个地址毫无压力(如图4)。

由上面所有体验结果,我们可以综合得出结论,这个看起来高端大气上档次的东西,其实完全是一个以噱头吸引屌丝,毫无内容可言的坑爹货。核心功能,笔者给它0分,应该还是很恰当吧!至少没有“负分滚粗”!

再来,用华丽的设计来征服我的内心吧!

从上面我们知道这货其实是一个普通的浏览器。所以呢,笔者认为我们还可以从浏览器的角度来看看它!

从刚才的截图里,其实大家已经可以看出端倪了,这货绝对是一个逆天反人类的浏览器。首先,这货在国内市场上架面向国内用户,但整个APP里却看不到一个中文(如图5)!你让年纪大了的中老年屌丝怎么办?你让完全不懂英文的笔者怎么办?请问开发者,你的“节操”在哪里?

除了没有中文之外,这货的设计也很奇葩,作为一个播放器或者作为一个浏览器,它不仅可以打开网站,还可以下载以及播放视频。可能你觉得这些功能不是很实用的吗?但是笔者告诉你,下载什么的,其实也就是对传说中那个神奇的网站有用,而通过它我们又无法访问到那个神奇的网站,这个功能几乎就是个鸡肋(如图6)。

由于下载功能已经鸡肋了,所以播放功能就局限于本地播放了。而在本地播放方面又有很多格式全兼容的专业产品,这货的水平还差得太远。所以,笔者感觉这也是一个蛋疼的功能。

从上面的言语之中,大家已经领略到了这货的易用性如何了吧?我就不多说了,0分,必须的!

这是一个值得购买的精品!

上一篇:山海经大荒北经范文 下一篇:证婚人致词范文