试论英语教学中的文化差异

时间:2022-10-28 01:11:45

【前言】试论英语教学中的文化差异由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。二、感谢和答谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。端上一杯茶,送上一枝花,对方都会说一声“Th...

试论英语教学中的文化差异

摘 要:英语语言文化教育包括英语教学实践中文化差异的分析;英语交际能力与交际文化的教育以及学生英汉文化融合意识的培养。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。

关键词:英语教学 ;文化 ;语言

在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:

一、称呼语

在英语教材中曾出现过“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。 在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang's Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓并不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

二、感谢和答谢

一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。端上一杯茶,送上一枝花,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat?/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

三、赞美

在英语国家,赞美也常用来作为寒暄。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如,

A:Your shirt looks very nice.

B:Thanks.

四、隐私

中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如下面的对话:“How old are you, Mrs Read? ”“Ah,it's a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家的人都希望自己在对方眼中显得年轻,富有朝气,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更甚。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的话语而不受欢迎。

五、打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

六、介绍

初学英语的学生在练习口语对话时,“What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有了解。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ You name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。

七、词汇的文化内涵

英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文 化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。比如red(红色)一词,在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,新娘结婚时都喜欢穿红色,节庆日挂红灯,党旗、国旗也是红色;英语国家里一方面有“red-letter days”(节假日)等表示喜庆含义的词汇,更意味着危险状态或使人生气,如red for danger。交通红色代表禁行,如果路上插着红旗表示前方路面有危险或此路不通。waving a red flag 惹人生气的事;see the red light 知道危险或灾难降临;red tape 繁文缛节,官僚习气;turn red in the gills 现出怒容。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。

总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。

上一篇:初中政治课改教学的改革与创新 下一篇:高中英语阅读课教学设计