汉英成语对比与研究

时间:2022-10-27 08:09:02

汉英成语对比与研究

摘要:成语是一种具有悠久历史的语言形式,是人们经过长期的实践与认识凝练而成的思想结晶。汉语和英语分属两种不同语系,代表着两种不同的文化。本文立足于对比的角度,将汉语成语和英语成语在结构,修辞,功能,语言特色等方面进行对比研究,以便加深对汉英成语的理解和应用。

关键词:汉英成语对比; 翻译标准

成语在国内的汉语研究中一直都是热点,取得了很多的成果。二十世纪70年代末以来,我国的成语研究有了很大发展。语言不仅是民族文化的重要组成部分,同时也是民族文化的重要载体。成语是一种特定的语言形式,它蕴含了丰富的民族文化内涵,能忠实地反映民族特别的文化内涵,所以,通过汉英成语的全面对比分析,可以让语言学习者理解中西方的民族文化差异,达到语言的跨文化交际的目的。

一、汉语成语

(一)汉语成语的概念

汉语“成语”在《现代汉语词典》(第五版)中解释为:“是人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组或短句。”汉语的成语大多由四个字组成。它具有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻。是人类在长期的社会实践中不断积累、不断锤炼,对人类历史经验和文化的高度概括。它简短精辟的文字,表达丰富而深刻的思想内涵。

一般人都认为汉语的成语仅仅是指四字词组,这只是狭义的理解。更有人认为成语必须是“以单音节构成成分为主”,“具有历史性和民族性”,如果这样看成语的范围就变得狭窄。综合关于成语定义的分析,我们加以总结和补充,认为:“成语是人们长期使用的、意义和结构完整稳固的,可以整体应用的定型词组。”

(二)汉语成语的格式

汉语成语言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜闻乐见的一种精炼的语言材料。汉语成语结构稳定,以“四字格”为基本格式,并且有许多事音节和谐、声调平仄。[1]同时,四字成语组合格式十分严格,主要有相加式:如“艰苦朴素”,“抑扬顿挫”,“青红皂白”;重叠式:如“侃侃而谈”为前重叠,“文质彬彬”为后重叠,“轰轰烈烈”为前后重叠;交错式:如“绘声绘色”为同字交错,“见多识广”为同义交错,“南征北战”为反义交错。

(三)汉语成语的修辞

1.比喻。比喻是成语构成中最常用的修辞方式,有人称比喻为语言“艺术中的艺术”,它具有神奇的功能,可以变陌生为熟悉,化深奥为浅显,变抽象为形象,化寻常为奇特。如“口若悬河”比喻“口才很好而能言善辩。”“人为刀俎,我为鱼肉”比喻生杀大权掌握在别人的手里,自己处于被宰割的地位;比喻修辞手法的使用,显得更加生动具体,通俗形象,具有表现力。

2.夸张。有些成语,为了表达强烈的思想感情,突出事物的本质特征,所以故意言过其实,从程度、性态、数量、质量等方面对事物作扩大或缩小的描述,以此表示肯定或否定的态度,就是夸张。例如“泪如泉涌”,眼泪像泉水一样直往外涌。形容悲痛或害怕至极。又如“怒发冲冠”,指愤怒得头发直竖,顶起帽子。形容极端愤怒。

3.对比。成语中经常用对比的修辞,对比修辞是把两种不同事物或者同一事物的两个不同方面放在一起相互比较,形成两种对比:一是两种事物对比,另一个是一种事物的两个不同方面的对比。成语的对比由于受其结构的限制,一般都是一种事物的两个不同方面的对比,而且主要是利用反义词来体现的。例如:“有始无终”,“阳奉阴违”这两个成语是由两组反义词组成,前后两部分的意思恰恰相反,形成鲜明的对比。

二、英语成语

(一)英语成语的概念

《英汉双解剑桥国际词典》对“idiom”的定义是:A group of words in a fixed order having a particular meaning, different from the meanings of each word understood on its own.(形式固定并且意义不能从组成的各单词推断出来的短语)

《牛津高阶英汉双解字典》对“idiom”的定义是:Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.(意义不能从组成的各单词推断出来的并且必须作为整体单位来学习的词组或句子)

(二)英语成语的格式

英语成语的组合格式无严格的要求,有由两词组合而成的,如crocodile tears(假慈悲),white night(不眠之夜); 有三词组合而成的,如 “ get the sack”(炒鱿鱼), “ all at sea” (不知所措);有四词组合而成的,如 “ out of the blue” (猝不及防);也有五个词或五个词以上组合而成的,如 “ have an axe to grind”(别有用心)。每种数量都相当多,几乎说不出英语成语是以多少个词组合成为主。英语成语不仅具有表意功能,而且蕴藏着极为丰富的修辞资源,在语言实践中可创造出无穷无尽的形象意义和修辞色彩。[2]

(三)英语成语的修辞

1.比喻。英语成语中运用数量最多的修辞手法是比喻,明喻一般有比喻词as、like等,它的结构主要表现为as…as.相当于汉语的比喻词“像”。例如as proud as a peacock(不可一世),字面意思是“像孔雀一样骄傲”。隐喻成语的特点是用暗示的方法转嫁相似的意义,成语中不用like或as等比喻词,而用某种名称或描写性的词语去比喻人或事物,例如:between the devil and the deep sea(进退维谷)。

2.夸张。夸张是指夸大其词或言过其实,常用于日常口语或文学作品中,使人得到较为深刻的印象,产生丰富想象。在英语成语中也有这种修辞格,例如:to cry one’s heart out(伤心欲绝),这就是一个带有夸张色彩的成语,“把某人的心哭出来”,在这里就用来形容伤心到了极点。又如:scared to death(毛骨悚然),这里的death并不是真正的“死”,只是因为非常害怕,怕得要死,所以用“死”夸张地表现十分恐惧。

3.对比。成语的对比是为了突出或澄清一个事实,将两种想法或形象并列起来,形成两种选择,以进行比较。对比成语生动活拨,具有浓厚的修辞色彩,例如:sink or swim(孤注一掷)字面意思是“不论沉浮”。这个成语用了sink(沉没)和swim(漂浮),swim一般都解释为游泳,但是在这个成语中要翻译成漂浮,用这两个反英语成语不仅具有表意功能,而且蕴藏着极为丰富的修辞资源,在语言实践中可创造出无穷无尽的形象意义和修辞色彩。

三、汉语成语的来源

(一)神话故事

汉语中有一些成语是来自古典文献中的神话传说概括而成的。我们的祖先创造了许多美丽动人的神话,其中有些是反映人们想要征服自然的愿望,它们生动有趣,寓意深刻。例如:“精卫填海”源自《山海经校注》“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。”精卫填海是中国远古神话中最为有名,也是最为感人的故事之一,世人常因炎帝小女儿被东海波涛吞噬化成精卫鸟而叹息,更为其顽强执著精神而叹服。后世也常常以“精卫填海”比喻志士仁人所从事的艰巨卓越的事业。有些歌颂人们与自然灾害作斗争的英雄事迹。又如:“天衣无缝”,来自于神话传说,仙女穿的天衣没有缝隙,比喻事物周密完善,找不出什么毛病,没有一点破绽。也比喻诗文浑然一体,没有雕琢的痕迹。[3]

(二)历史事件

中国有五千多年的漫长历史,源自历史事件的汉语成语也十分丰富。例如:“四面楚歌”源自司马迁《史记·项羽本纪》:“项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊,曰:‘汉皆已得楚乎?是何楚人之多也。’”[3]比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。又如:“画龙点睛”,原形容南北朝画家张僧繇作画的神妙。后多比喻写文章或讲话时,在关键处用几句话点名实质,使内容生动有力。

(三)文学作品

汉语中有很多成语是来自文学作品的,其中来自诗文语句的有:“草长莺飞”源自南朝梁丘迟《与陈伯之书》:暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”“春风得意”源自唐朝孟郊《登科后》:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”来自名家名著中的有:“三顾茅庐”源自诸葛亮《前出师表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。”“乘虚而入”源自《三国志魏志袁绍传》:“将军简其精锐,分为奇兵,乘虚迭出,以扰河南。”先秦孔子《论语· 述而》:“举一隅,不以三隅反,则不复也。”中的“举一反三”,表示从一件事情类推而知道其他许多事情,比喻善于学习,能够由此及彼。

(四)外来成语

汉语中有很多成语是外来语。例如:“天方夜谭”源自阿拉伯的民间故事,又称《一千零一夜》。讲述了古时候,萨桑王国的国王山努亚因妻子背叛了他而万分仇恨女人。因此,他每晚娶一个女人过夜后便杀掉。三年后,宰相的女儿大,并每晚给国王讲一个故事,在天亮时便停下来,第二天接着讲。经过1001个夜晚,国王终于打消了杀女人的心思,世界名著《天方夜谭》也由此诞生。现在用来比喻虚诞夸饰的议论或荒诞不经的说法。

四、英语成语的来源

(一)寓言故事

Nurse a viper in one’s bosom(姑息养奸,养虎为患)这句成语起源于《伊索寓言》“农夫与蛇”的故事。[4]有一年寒冬,农夫在路上发现了一条快被冻死的蛇,他起了怜悯之心,将蛇救起放入怀中。过了一会儿,蛇的身体渐渐温暖,也慢慢地苏醒。没想到,它竟反咬了农夫一口。中了蛇毒的农夫,就这样慢慢死去。后来,人们便用这句成语比喻施恩、同情坏人,终将不得好报,也用来比喻恩将仇报。

(二)圣经文化

Eye for eye and tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)。这个成语来自《圣经》的“出埃及记”中,摩西遵照上帝的旨意,将以色列人带到西奈半岛上。[4]上帝又颁布了十条诫令,要求人民确实遵守,若是有人违反了规定将给予严重的处罚。其中,在“杀人伤人赔偿法”的部分有这样的一段描述:And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot(如果妇人因而致死,则伤人者必赔命)。这些法律的原则就是:以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。后来这句足以代表“旧约”中严厉准则的总结,便用来表示以其人之道还治其人之身或报复。

(三)风俗习惯

Come to the end of one’s tether(山穷水尽)。成语里的tether指的是拴住牛、马、狗等动物的绳子。为了防止家畜走失,或损害农作物,人们通常会用绳子将它们绑住,使动物们的活动范围被限制在绳子为半径的圆内。被拴住之后,牛“到绳子的末端”外是吃不到草的;而只要陌生人站在“绳子的末端”外,狗则无法伤害他。这些动物到了绳子的末端全都无计可施,而这句成语的意思便用来比喻到了极点,山穷水尽。

(四)古典文学

Babys in the wood(不谙世故)。这个成语出自英国早期一部相当有名的作品《古英诗拾趣》,这首民谣叙述诺福克郡的一位绅士,在去世之后,将自己的遗产分给了两个年幼的孩子,并托妻子的兄弟照顾他们。没想到,孩子的舅舅心怀不轨,想夺取孩子们的财产。他将孩子们带入树林中,并雇用了两个杀手,要他们解决孩子的性命。但是后来,其中一个坏人于心不忍,便将伙伴杀了,并欺骗孩子们不要乱跑,在那里等他回来。孩子们相信了他的话,在树林中一直等到饿死。后来人们便用“树林里的孩子”来形容天真无邪、没有经验,或是容易上当的人。

成语具有很强的民族性。不同的民族由于他们的生活环境和习惯的不同,导致其成语来源不同。汉英语言产生的历史背景及汉英两国人民的联想、思维方式不同,致使汉英成语在来源上不可避免地存在着较大的差异。但是由于历史的进步以及语言发展的共性,又导致了汉英成语来源的相似性,

例如汉英成语都有来自有神话传说、寓言故事、历史事件的,只是在表现上略有不同,汉语神话故事主要强调对英雄人物的崇拜,而英语的神话故事主要是对人文自然的描述;汉语中来自历史事件的成语大都是描述国家之间争权夺利,以及人民反抗封建统治的斗争,而英语成语则是更多地描述一些宗教事件和人物行为。

五、汉语成语的翻译标准

所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等于在线源语的信息,首先是意义,其次是文体。而成语作为语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。成语作为一个国家历史发展,地理环境,风俗习惯等的语言载体,其翻译要达到四个标准:传达信息;传达原作的精神风貌;语言顺畅自然;读者反应类似,成语的翻译要能使接受者正确理解原文信息,易于理解,形式适当。

1.直译法

在不影响原文和译文读者理解,不违背译文表达习惯的前提下,很多的成语可以采取直译的方法,这样有利于保留原文的民族形式,促进文化交流,又能丰富译文语言,是翻译有关文化内容时值得提倡的方法之一。如:

声东击西 to shout in the ease and strike in the west

井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well

对牛弹琴 to play the lute in front of the cattle

2.意译法

有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。一些文化很浓的词汇,直译是不能准确地传达文化意义,而英语中又没有现成的同义词可以借用,这时可绕开其文化背景,译出其文化内涵即可。如:

暗送秋波 make secret overture to sb. (直译:make sheep eyes to sb.)

开门见山 come straight to the point(直译:open the door and see the mountain)

3.套译法

由于文化背景不同,原文的形象有时不符合译文读者的习惯,如直译出来就会费解,这时可采用套译。“破釜沉舟”,可译为to burn one’s boats.这两个成语都是毁船断后为主题,而且表示人们在做一件事情时,不惜牺牲一切的,孤注一掷的决心,他们背后的历史故事也很相似,这时候套译法是最佳的翻译策略。

4.多译法

将汉语成语翻译成一个完整的英文句子,尽量多用谚语句子。这样的翻译往往变“短”为“长”,但由于英文谚语有其通俗性和广泛性,读者会因为对他们的熟悉和亲切而顿感其简洁。如:

物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.

昙花一现 A wonder lasts but nine days.

不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture, nothing get.

由于汉英成语是两种截然不同的语言,承载着各自不同的历史文化结晶,因此在翻译过程中,只有通过文化的转换,求同存异,才能既保留源语的文化特色,充分的表达出原文的意义,又能符合译语民族的语言习惯,使读者能得到与原文读者相同的感受。这是我们在翻译理论和翻译实践中需要继续不断摸索和探讨的。

[参考文献]

[1]汉语成语编写组编 汉语成语词典[M]. 上海: 上海远东出版社, 1995.

[2]刘贤彬 英语成语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1972.

[3]徐传宏 成语中的大千世界[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.

[4]陈文谦 英语成语背后的故事[M].海口: 南海出版公司, 2005.

[5]刘贤彬 英语成语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1972.

[6]汉语成语编写组编 汉语成语词典[M].上海: 上海远东出版社, 1995.

[7]侯广旭 汉英谚语结构与修辞比较[M]. 哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社, 1990.

[8]孙海运 方如玉 英语成语来龙去脉[M].香港: 商务印书馆(香港)有限公司, 1998.

[9]徐传宏 成语中的大千世界[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.

(作者单位:天津商业大学,天津 300134)

上一篇:儿科病房护理纠纷的原因分析与防范 下一篇:谈高职院校专业实习教学中存在的问题及对策