浅议女性主义翻译理论在翻译教学实践中的运用

时间:2022-10-26 09:13:31

浅议女性主义翻译理论在翻译教学实践中的运用

摘 要:女性主义翻译在中国的广泛传播为翻译研究提供了新的研究视角,同时也影响了翻译教学。本文浅显地探讨一下女性主义翻译理论在教学实践中的实际运用。

关键词:翻译教学; 女性主义翻译理论; 译者主体性

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2012)05-139-001

女性主义和翻译的结合,并不是巧合,而是两者有着诸多相似之处,如女性主义相对于男性主义,翻译相对于译文均处于从属和次要地位,受历史、文化、意识形态因素影响。那么如何在翻译教学实践中让学生意识女性主义翻译理论?首先,了解该翻译理论的基本内容和惯用的翻译策略,其次通过具体文本的分析和对比研究,让学生自己体会其中的差异。

一、女性主义翻译理论

波伏娃认为,翻译的女性主义气质是一个经久不衰的历史隐喻,“女人”和“译者”均被至于话语的低级地位,原作则被认为是至高无上的权威,译文则是地位卑微的女性 [1]。那么女性主义翻译理论对传统翻译理论的挑战表现在两点:一是凸显性别角色及译者的主体性,二是对原作至高无上地位的否定。

二、女性主义的翻译策略

纽马克说过“译者要以‘众所周知的道德事实’的名义‘更正’原文”[2],而女性主义译者则用女性主义的事实来更正译文。加拿大女性主义的代表人物Harwood认为,在翻译女性主义作品的过程中,译者应该“运用一切翻译策略,让女性的声音在语言中能被听到,意味着女性在现实世界中能被看到或听到”[3]。女性主义译者通常使用以下三种策略:增补就是对原语与目的语的不同和差异处进行补偿。前言和注脚主要是阐述原文的意图,向读者说明在过程中采用的翻译策略,表述译者的立场。劫掠指的是女性主义译者对“不友善”的文本进行的改写和挪用。

三、女性主义翻译理论在具体教学实践中的运用

以下的具体文本的对比分析以《呼啸山庄》的三个中译本为例,三位译者分别是杨苡、方平和张玲。从性别上来讲,方平是男性,杨苡和张玲是女性;从译本的翻译年代来讲,杨苡的译本最早,出版于1953年,方平的译本是在1983年,张玲的译本是在1999年。纵观二十世纪女性主义在中国的传播过程不难看出仅有张玲受到女性主义影响,而且具有女性主义意识。下面是具体实例和对比分析:

例.Desiring to have his reason for liking him, I could only gather the sentences—“I known’t—he pays Dad back what he gies to me—he curses daddy for cursing me. He says I mum do as I will.”[4]

杨译:我想知道他喜欢他的理由,只听到这些话:“我不知道——爸爸怎么对付我,他就怎么对付爸爸——他骂爸爸因为爸爸骂我。他说我想干什么,就该去干。”[5]

方译:我很想知道他为什么喜欢希克厉,可是只问出这样几句话来——“我不知道。爹爹怎样对付我,他就怎样对付爹爹——爹爹咒骂我,他就咒骂爹爹。他还说我可以高兴怎么干就怎么干。”[6]

张译:我很想知道他喜欢希思克利夫的原因,可是只能凑起来这样几句话——“我不知道——爹咋对我,他就咋对爹——爹骂我,他就骂爹——他说我爱咋样就咋样。”[7]

在Hareton 和 Nelly 的对话中充满了语法错误,且书中的Hareton 没有受过教育,所以说话很粗俗。这种现状我们阅读杨苡和方平的译文并不能体会出来;而身为女性主义译者的张玲却没有掩盖原文作者的意图,而是用形象的语言再现了一个没受过教育粗野孩子的形象。由此,我们看出来这三种译文都可以传达作者的意思,但是在表现人物的身份地位上,杨苡和方平的译本有些欠缺,而张玲用符合人物身份的中文词语弥补了翻译过程中意义的流失,并违背父权制社会对女性语言的要求——用词文雅,突出了译者的主体性。

四、结论

女性主义翻译理论已经取得了很大的成就,为翻译研究注入了新的活力。但是在操作层面上,尽管女性主义翻译理论还存在很多不可忽视的问题,但并不能抹杀女性主义翻译理论存在的合理性,以及女性主义翻译理论对翻译研究的贡献。

参考文献:

[1]Simon, S. Gender in Translation [M]. London & New York: Routledge, 1996: 1

[2]Newmark, P. About Translation [M]. Clevedon: Mmultilingual Matters, 1991: 46

[3]Lothniere-Harwood, S.d. About the her in Other, Preface to Letters from an Other [M]. Toronto: The Women’s Press, 1989: 9

[4]Emily, Bronte. Wutherig Heights [M]. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2004: 129

[5]艾米莉·勃朗特,杨苡译.呼啸山庄[M],南京:译林出版社,2006: 116

[6]艾米莉·勃朗特,方平译.呼啸山庄[M].上海:译文出版社,1993:97

[7]艾米莉·勃朗特,张玲译.呼啸山庄[M].北京:人民文学出版社,2008:111

上一篇:中国传媒产业取得跨越式发展 下一篇:新媒体对社会交往模式的影响