浅议翻译在高中英语教学中的运用

时间:2022-03-09 10:40:32

浅议翻译在高中英语教学中的运用

【摘 要】作为语言教学的科目,无论是语言本身的学习,还是从考试的目的来看,翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的作用,以及中学英语教学阶段翻译教学的方式以及具体的应用。

【关键词】翻译;高中学英语;课堂教学

翻译本身就是一种复杂的交际行为,翻译的过程也是提高学习者交际技能的过程。从这个角度看待翻译,那么翻译作为一种教学手段,它可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力和交际能力。

1.翻译对学生词汇学习的积极作用

目前大部分中学生记忆单词的方法主要有两个:一,死记硬背。依然停留在根据课文后面的词汇表,或者高考词汇3500,通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词,很多学生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信心,更失去了兴趣。这种词汇学习方法只是单纯的掌握一个一个孤立的词语, 不仅造成了费时费力又无效的局面,而且完全忽略了语言的使用环境即语境;二,只记最熟悉的单词意思。英语词汇普遍存在一词多义的现象,这更是加剧了学生记忆单词的难度。孤立的词往往并没有什么意义可言, 把它放在特定的不同语境中就具有了不同的意义。翻译对学生词汇学习的积极意义主要体现在两个方面:

1.1根据语境具体灵活记忆和掌握词汇

在单词教学中,我们用的最多的是情景,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。以新课标教材反复出现的词组take off为例,我们可以通过三个例句,并在翻译中学习这一词组的不同含义。首先必须向学生明确,这个词组的off,是离去的意思。

He took off his coat because he felt so hot.

他因为热而脱去了大衣。(这里take off 是脱下之意,是衣服的离去)

The plane took off.

飞机起飞了。(这里take off是飞机起飞之意,是飞机的离去)

His career took off after the competition.

他在比赛之后事业腾飞了。(这里take off是事业腾飞之意,离开原来的境况)

以上三个简单的句子,可以有效地帮助学生很轻松的记住take off一词在中学常见的三种含义。相比孤立的记忆单词将更有效,更省时。

1.2增加词汇教学的趣味性

在教学课堂上,以竞赛的形式,强化记忆,增加趣味性。比如说,A学生说英语,然后点名B学生翻译成汉语,B学生说一汉语词汇,再点名C学生,翻译成英语,以此类推。在随机的情况,每个人都会聚精会神,用心参与。

2.翻译对提高学生阅读能力的积极作用

很多学生做阅读理解题时,逐字逐句翻译文章,这样会严重影响阅读速度,对整个英语考试都有致命的影响。这里所说的翻译,并非逐字逐句的翻译,是指平常英语学习中的翻译训练。翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,任何两种语言在语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式上都存在着差异, 完美对译是非常困难的。这些差异越大,越需要理解,越需要通过翻译进行语言对比。中学的阅读题中,比较难理解的句子分为两种情况:

2.1错误翻译固定句型

英语的句型结构的形式相对汉语要更为复杂,其中有一些用我们的常规语法规则是很难判断的,所以不能简单从字面翻译。例如:

(1)I can not thank you too much. I own my progress to you.

我怎样感谢你都不为过,我的进步归功于你!(误译“我不会太感谢你的。”)

Can not…too…再怎样也不为过,越......越好。

(2)I can't agree more。

非常赞同。(误译“我不能同意你”。)

can't+比较级表示非常……

这两个句子就属于英语中固定的特殊句型,汉语化翻译肯定会理解错误的。很明显不符合我们常规的语法规则,学生能够正确翻译的可能性很小,那么作为教师就要对这些句型进行翻译训练,这样就避免了学生在做阅读时出现误译而失分的情况。要对这样的句型,多归纳,多总结,多翻译,对整个语言教学都是非常有促进作用的。

2.2翻译包涵较高级语法的长难句

纵观近几年的高考阅读理解题,长句难句多是一个明显的特点,这些长句中有各种高级语法的结构,比如倒装句、定语从句、状语从句、名词性从句、省略句等现象,可谓“句中套句”,因为强调语言教学的实用性,交际性,所以课堂教学逐渐在弱化语法,但这并不意味着长难句就无法克服了,这就需要教师在日常教学中进行一些有效地针对性的翻译训练,学生通过翻译训练具备了一定的翻译技巧和用英语思维的能力后,在阅读中遇到长难句时就能很快排除多重语法造成的干扰,作出正确的理解。

如果平时教师没有对学生进行这样的翻译训练,学生很难在考试时较短的时间内作出分析,相反,则能缩短阅读时间,降低阅读难度。

3.翻译能促进学生的交际交流能力

传统的翻译法之所以被逐渐忽视,是因为教师过分重视语法规则,与新课标培养学生交际能力的目标不一致,但实际上能够做到完美的英汉对译是听说读写的高级形式。而我们如果把翻译作为一种交际手段来看待,情形就完全不一样了,它不仅不会让学生丧失听说的机会,而且能积极促进学生的交际交流能力。翻译的过程是一种交际的过程,同时也是提高学习者交际技能的过程。以“come on”为例说明其不同的交际意义:

(1)Come on!We will be late.

快点吧,我们要晚了。

(2)Come on !You are the best.

加油,你是最棒的。

(3)Come on!That can't be true.

得了吧,那不可能是真的。

(4)Come on, baby.

过来,孩子。

四个例句中,come on分别具有不同的交际意义,在翻译时,如果只考虑词本身的意义,忽略词的交际意义和使用语境,是不能译出其正确的含义的,翻译在英语学习中,需要考虑词的交际意义,即所处的语境,这样不仅能做出正确的翻译,翻译的过程也培养了学生的交际能力。

最后,翻译法在词汇教学中存在,在阅读理解中举足轻重。现实的考试中非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。英语教学中不可能不用到翻译。要让学生考的好,教师要在教学中有意识地培养翻译能力,最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。教师在课堂上将其展现在学习中,将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。发挥其积极作用,为中学英语教学服务!

(作者单位:辽宁省鞍山市二十四中学)

上一篇:书面表达模板化的利与弊 下一篇:从教师的角度谈高中英语阅读