浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

时间:2022-10-26 09:18:05

浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

【摘要】翻译离不开语言与思维。语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而影响翻译技巧的运用。英汉思维方式之间存在着很大差异, 本文通过对比,具体指出英汉语言思维方式的差异,从而在翻译时可以根据这些不同之处,针对性地选择不同的翻译技巧,提高译文质量。

【关键词】语言 思维方式 形合 意合 翻译技巧

翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。同时翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译还是一种思维活动。不同的思维方式会产生不同的语言认知方式, 进而影响到翻译技巧的选择及译文的质量。翻译离不开语言与思维。思维, 即人脑对客观现实的反映过程, 具体地说, 它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。思维是语言产生的基础, 它支配着语言,语言依附于思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。就语言与思维的关系而言,语言既是思维的重要载体,又是思维的主要表现形式。同时,思维活动无论多么复杂、多么抽象,都是通过语言进行的,然后又是通过语言表达出来的。思维对语言的作用是决定性的; 思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。

一、英汉思维方式的差异

思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。每个民族都有自己独特的思维方式。不同的民族文化, 反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。英汉两种语言也毫不例外。从语言逻辑思维角度看,英汉思维差异主要表现在以下几个方面:

(一)抽象思维与具像思维

英语民族重抽象思维, 而汉民族重具像思维。汉语用词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。语篇常采用取象类比、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达方式,让读者领悟深奥的道理。在汉语中,我们更重暗示重含蓄,表达时侧重具体形象思维和综合思维,注重事物的功能和统一,不要求非有不可的主语和动词习惯,以形象的方式进行阐述。汉语喜欢用动词化的表达法,常用、多用、重复、重叠动词,采用“连动式”“兼语式”及其套叠,词语的意义生动活泼,丰富多彩,有利于表达动态的情感和形象性,直觉性的行为。相比之下,西方人重分析,注重事物的结构形式,在表达时严格恪守主语加谓语动词的基本语法结构,侧重抽象思维和分析思维,英语用词倾向于抽象,常以虚的形式表达实的内容,以抽象的词语表达具体的意义。突出地体现在英语对名词和介词的使用频率上。英语常用名词化的表达法,常借助抽象、笼统、概括的词语表达复杂、微妙、模糊的逻辑论证。例如:如“画饼充饥”,以具体的“饼”“饥”比喻以空想来安慰自己,英语则概括为to feed on illusions. “三天打鱼, 两天晒网”可译为lack of perseverance, 而无须试图把“鱼”、“网”的形象搬进英语。再如“Reading makes a full man; conference a ready man;and writing an exact man.”翻译时增加动词更符合我们的表达习惯“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。”

(二)直线思维与曲线思维

英语民族重直线思维, 而汉民族重曲线思维。汉语语篇注重话题,注重“意识流”注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的,往往是领悟式的归纳型或螺旋式,漫谈式的思维模式;注重隐形连贯(implicit coherence),较常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader responsible),呈现曲折起伏,断续离合,若急若离得风格;喜欢“摆事实,讲道理”信息安排常常按照自然语序(natural order):由远及近,逐层深入,先讲述一些理由、原因、分析、例证背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、等,再点出主要的或重要的要旨、结果、行为判断、结论、观点、态度、等(specific-to-general sequence),大多语篇缺乏主题句,章句以意役形,以神统形,传神写意,重意会而轻法则。汉语是人治的,受人的悟性和表达需要的管治。

英语语篇较常受亚里斯多德演绎法逻辑思维模式的影响,突出主语和主题句,注重分析推理,直线性(linearity)有秩序,由层次地围绕主题展开,信息安排往往采用“突显”语序(salient order):由近及远,开门见山,一语破地,头重尾长,先点出点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(general-to-specific sequence)。英语语言是法治的,受人的理性、语法和逻辑的管治。

(三)分析性思维与整体综合性思维

分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式, 傅雷先生说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。由于传统文化的影响, 形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界,天中有人,人中有天,“天人之际,合二为一”。在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想,而笛卡儿开创的西方近代哲学明确地把主体与客体对立起来,以“主客二分”作为哲学的主导原则。分析型思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把二者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。西方思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,这是思维对事物整体加以分析的结果。

这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序; 而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。

(四)主体思维与客体思维

汉语民族比较注重主体思维,英语民族比较注重客体思维。国学大师钱穆先生指出,中国文化以人文为中心,以人生为本位,本质上是一种人本文化,以人为中心来观察、分析、体验和研究事物。中国式思维强调“以人为本”, 主体意识强。汉语常用主动式、意念被动句和人称主语表达法,强调人的主体地位和重要性。汉语的表达习惯常常把知、情、意融合在一起,把情感体验与客体描述合二为一,堆砌华丽辞藻,重复同义近义,滥用主观性修饰语,使表达的客观事物带有主体意向。而西方文化则以物本为主体,以自然为本位,偏重于对自然客体的观察和研究;因而英语往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,例如:常用被动式和非人称表达法,不用人称而用抽象名词或it做主语,常以物为主语, 句子重点在前,定语在后,让事物以客观的口气呈现出来。

翻译思维的最基本特点在于它是一种双语思维,既涉及原语思维的理解阶段,又涉及译语思维的表达阶段。王竹认为:思维及逻辑方式的差异表现在语言表达方式上。英汉句子表达方式的差异有: 英语重形合、汉语重意合;英语动静有分,汉语用动态词;英语多被动,汉语多主动;英语的物称与汉语的人称等。申小龙则认为:英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造;而汉语造句注重是线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,以意统形。毕继万认为:英语句注重形式联系,靠词形变化组句;而汉语句意合的突出特点是连动句、流水句。

二、例证

按照奈达提出的“动态对等”及“等效翻译”的原则,英汉思维差异及英汉语不同的表达方式要求我们在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,通过运用适当的翻译方法与技巧的,把原作中的思维方式和深层语义再现出来。这些手段包括采用直译、意译、转换法、增删法、正反翻译法断句译、合译法等以调整句子的表层结构,深层结构和语义,使原文对原文读者产生与译文读者相似的效果。下面我们举例说明:

(1)I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country. 译文:我希望, 今晚我到这里来可以进一步证明, 我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。英文中的抽象名词presence, proof, importance汉译时都转换成了具体的动作

(2)Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 译文:聪明人防患于未然, 愚蠢者临渴掘井。此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。

以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说, 词义明确, 措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说, 必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化, 才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。

(3)他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京区度假了,昨天才坐飞机回来。

译文:Yesterday he flew from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

(4)文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大促进城市文化可持续发展和繁荣。译文:Cultural exchanges and cooperation among historical and culturally-significant cities, whose respective features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.汉语原文在表面上看是一个并列句,但译文并没有将其翻译为并列句,而是译成了带有关系分局(定语从句)的主从复合句,将汉语中的隐性意义层次转化为英语中结构形式体现的显性意义层次,即将汉语中的意合结构转变成英语中的形合结构。

综上所述, 思维是翻译活动的基础。思维方式的差异可以影响到语言的内容和表达方式:英语重视主语,而汉语注重主题;英语讲究形合,而汉语偏重意合;英语多用复合句,而汉语多用小句;英语多用名词,而汉语多用动词;英语多空间搭架结构,而汉语重视线性的流动、转折等等。翻译不仅是两种语言的转化也是两种思维方式的转化。因此, 在翻译中, 我们应充分重视语言中的思维因素, 注意不同民族思维之间的差异并了解不同的思维方式对语言造成的影响,在翻译中采用正确的翻译方法与技巧,灵活处理,尽可能使译文在忠实于原文的情况下, 达到通顺、自然, 符合目标语的行文习惯,从而提高译文的质量。

参考文献:

[1]连淑能.论中西思维方式[A] .杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育版社,2006.

[2]王竹.英汉表达方式差异对翻译的影响[J].中国翻译, 1997,(3).

[3]司显柱.论英汉民族思维模式、结构及其翻译[ J] .外语学刊,1999,(2).

[4]胡德清.流水句的理解与英译[J].外语与外语教学, 1999,(3).

[5]袁晓宁.翻译与英语语言研究[M].东南大学出版社,2009,(1).

[6]傅雷.致罗新璋论翻译书:问题与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

上一篇:FDI与经济发展:金融市场的作用 下一篇:论城乡统筹背景下我国流动人口基本养老保险参...