基于语料库的中外企业简介文本对比及英译启示

时间:2022-10-25 05:17:20

基于语料库的中外企业简介文本对比及英译启示

摘要:本文运用自建语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在词汇和句法上的差异。经研究发现,前者的词汇密度和被动态使用频率均高于后者,而第一人称及高频词的使用率则低于后者。因此建议英译中企简介时要在词汇和句法上加以调整,以提高文本的跨文化交际功能。

关键词:企业简介;语料库;英译

随着对外贸易的发展,越来越多的涉外企业拥有了汉语和英语企业简介,然而,许多企业的英文简介仅仅是从中文直译而来,并不符合外商的阅读预期,降低了外宣效果。本文拟通过自建语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比分析,并探讨企业简介的英译策略。

一、研究语料和方法

本文选取30家知名的中国涉外企业和30家有名的外国企业官网上的简介文本作为研究语料,中企源自外贸500强(2014年),包括中国第一汽车集团公司、江苏汇鸿国际集团、浙江粮油进出口股份有限公司、中国船舶工业集团公司、中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企源自财富500强(2014年),有Chevron、Mckesson、Vodafone、Coca-Cola、DuPont、Fluor、Raytheon等,基本上是英美企业。自建中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库,运用TreeTagger进行词性标注,并通过AntConc等软件对语料库数据进行分析,探讨文本之间的异同并寻求相应的翻译对策。

二、比较分析

(一)基本语料信息

首先利用Antconc工具统计两种语料的类符/形符比及平均句长,借以反映两者在词汇变化幅度及文本难度方面是否存在差异。

从表1可以看出,中企简介英译文语料库的类符/形符比为21.54,低于外企英语简介语料库,说明后者用词更丰富,词汇富于变化,文本的可读性强。同时,前者的平均句长比后者多4.6词,说明其句子较长,不利于读者阅读。因而,中企简介英译文本可能不大符合外国读者的阅读习惯,难以很好地宣传企业。

(二)词汇特征对比

1、词汇密度

v

词汇密度可以衡量文本难度,因此,借助TreeTagger对中企简介英译文语料库与外企英语简介语料库作词性标注,再利用AntConc工具分别检索两种语料中的名词、主动词、形容词和副词的词汇密度。由表2可以看出,总体上中企简介英译文语料库的词汇密度高于外企英语简介语料库,两者相差46%,即相同长度的文本中,英译文本使用了更多的实词,而外企英语文本则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的阅读难度,更容易为读者所接受。另外,英译文本的名词和形容词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况严重,且偏重修辞。

2、词频分布

词汇密度可以衡量文本难度,因此,借助TreeTagger对中企简介英译文语料库与外企英语简介语料库作词性标注,再利用AntConc工具分别检索两种语料中的名词、主动词、形容词和副词的词汇密度。由表2可以看出,总体上中企简介英译文语料库的词汇密度高于外企英语简介语料库,两者相差46%,即相同长度的文本中,英译文本使用了更多的实词,而外企英语文本则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的阅读难度,更容易为读者所接受。另外,英译文本的名词和形容词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况严重,且偏重修辞。

2、词频分布

运用美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contemporary American English)对两个语料库进行词频分布比较。由表3可见,中企简介英译文语料库约11728词,1-500词频段的词汇占51%,501-3000词频段的词汇占22%。而外企英语简介语料库约7900词,58%的词汇在1-500段,20%在501-3000段。说明外企英语简介文本更为通俗,更能为读者所理解,有利于双方的交流。

(三)句法特征对比

1、被动语态

2、第一人称作主语

经AntConc工具搜索,“we”在中企简介英译文语料库中的使用频率为042%,而在外企英语简介语料库中的使用频率则为192%,前者大大低于后者。使用第一人称作主语有利于拉近与读者的距离,便于双方建立亲近关系。

三、英译启示

上面的对比分析显示,中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库之间还是存在一些差异的。所以,在翻译企业简介时,要充分考虑到海外读者的阅读习惯和文化差异,采用一些翻译策略来实现体现文本的“感染”功能。

(一)调整句法

首先,英译时要考虑到外国客户的阅读习惯,缩短句子长度,增强文本的可读性。其次,翻译时尽量减少被动态,多使用主动态,提高文本的亲和力。此外,英译时尽可能采用第一人称叙述,把we放置于句子的主位,直接与读者对话,从而缩短双方的距离。

汉语和英语属于不同的语系,两者在句法上有着明显的差异。与汉语重意合相比,英语注重形合,要求上下文衔接得当。英译企业简介时,要多使用一些衔接手段,如照应、省略、替代和连接,多用代词、连词,从而加强文本的语篇功能。

(二)调整词汇

英译企业简介时,建议多参照外企英语简介文本,提高英译文本词汇的丰富性,尤其增加主动词的多样性。应多选用通俗易懂的词汇,少选用专业词汇或者生僻的低频词,对于产品的专业性介绍则可以置于网站的products一栏。另外,建议多使用代词,以降低词汇密度。

翻译时要充分利用COCA(Corpus of Contemporary American English) 语料库平台,在“word and phrase info”界面,将翻译好的文本复制到文本框内,点击“search”就会出现高频词、中频词、低频词和学术类词所占的比例,然后点击“see lists” 则会按类别排列词汇,再点击某个词语就会显示它在不同语境中的实例,有口语、学术、新闻、杂志、小说等。这样既便于对照英语平行文本来调整译文的词频分布,又能根据具体词语的惯常用法来选择得体的词汇。(作者单位:浙江经济职业技术学院)

基金项目:浙江省教育厅高校国内访问工程师校企合作项目“基于语料库的外向型企业简介 英译研究”(编号:FG2014144)

参考文献:

[1]韩礼德. 作为社会符号的语言 [M]. 苗兴伟等译. 北京:北京大学出版社,2015.

[2]梁茂成,李文中,许家金. 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013.

[3]李德超,唐芳. 基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J]. 中国外语,2015(7):88-96.

上一篇:贵州省绿色化消费法律制度研究 下一篇:股权分散企业的反敌意并购策略分析