从目的论看儿童文学翻译

时间:2022-10-24 12:58:15

从目的论看儿童文学翻译

摘要:国内外儿童文学交流深入,更多优秀外国儿童文学涌入国内。儿童文学在其成长中扮演重要角色,是儿童对世界认知和学习知识的媒介之一。因此做好儿童文学翻译十分关键。本文将目的论引入儿童文学翻译,以证明满足读者需求才是成功的译作。

关键词:目的论 儿童文学翻译 《哈利・波特》

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)9-0021-01

1 引言

近年来,国内外儿童文学交流愈加深入。儿童文学翻译在其中起着非常重要的作用。出色的儿童文学翻译需要理解易、趣味高、教育强同时也满足忠于原文、文字优美等特点。如今儿童文学翻译在理论及实践上都有一些问题。因此本文认为以目的论为指导的儿童文学翻译才能最大程度的译出合适儿童阅读的作品,达到最终服务于儿童的目的。

J・K罗琳所著的《哈利・波特》全球风靡,已被翻译成64种语言,在全球二百多个国家出版发行,是近年来影响力最大的儿童文学作品。因此选择它来分析更能突出目的性在儿童文学翻译中的运用所表现出的价值。

目的论(Skopos Theory)由汉斯・弗米尔(Han.J Vermeer)在20世纪70年代提出,将翻译研究从原文中心论的限制中跳脱出来。该理论认为翻译是以原文为根本的有目的、有结果的行为,且这一行为须经过协商完成,翻译须依循以目的论为首的多个法则。目的论强调读者对于译者的重要性,关注译后文本的不同.本文将以目的论为指导,将大陆苏农和台湾彭倩文的《哈利・波特》的两个译本来对比,通过分析两个版本在阅读和认知能力如何满足儿童读者来判断哪个版本更为成功。

2 译本对比分析

大陆与台湾在语言方式上的差异导致译者对角色名称、咒文、言语表述等部分的翻译出现很大差异,但为了遵循为儿童读者服务的理念、达到获得儿童读者认可的最终目标,本文将从形象性、简洁性和音乐性三方面把目的论应用于对两个译本对比分析。

2.1形象性

翻译儿童文学对形象性要求很高。对于儿童文学来说,译者应突出原文中的形象性,而且若有可能还要把原文中平淡的文字译出丰富性。

例1:

原文:Mrs. Durdley gossiped away pleasingly when she put a screaming Durdley hardly into his high chair.

苏译:德思礼太太欢欢喜喜,嗦嗦不断,将唧哇乱叫的达力塞进儿童椅。

彭译:德思礼太太兴趣盎然地说着闲话,同时把怪声尖叫的达力塞进婴儿椅。

对比后可发现,苏译用叠词和象声词表现德思礼太太和达力的声音,使儿童读者在阅读时更具画面感。彭译虽忠于原文,译为“说闲话”,但译的太过僵硬,没译出“说个不停、让人厌烦”的意义。苏译和彭译在词汇选择及译文的风格上差异较大。虽有地区不同语言习惯的差异,但苏译更注重儿童语言习惯和偏好,所以苏译在形象性上更能触动儿童的阅读乐趣。

2.2简练性

小孩子的耐性有限。因此在做儿童文学翻译时要把长句分割成多个短句,避免复杂的句子结构,利于孩子在有限的耐心范围内最大程度的领会内容。

例2:

原文:Mrs. Dursley was peaked and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in really helpful when she spent such much time craning over garden fences to spy the neighbors.

苏译:德思礼太太是一个枯瘦金发妇女。她的脖子简直是正常人的两倍。这样每每她费很长时间,隔着篱笆伸头去窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用途。

彭译:德思礼太太是个干瘦的金发婆婆,她的脖子简直比常人长一倍,这对她无聊总是撑着头在院子篱笆边窥望邻居的动态真是非常的方便。

此例中原文是复杂的有从句的复合句。苏农将其分为三句,且把最长的第三句用顿号和逗号分开,更有利于阅读,也更易了解其中的要点和含义。虽彭译亦将其分为三部分,但第三部有三十个字,对儿童来说过长,超出了其阅读和理解能力,违背简洁性。因此在简洁性上,苏译更满足目的论对翻译的需求。

2.3音乐性

音乐性较多体现在两方面,一是象声词,例如叠词,朗朗上口,易于记忆;二是押韵,乐感强烈,优美悦耳,触发读者兴趣。

例3:

原文:He flicked it open, held it up in the air,and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

苏译:他轻轻弹开它,举高,嘎哒一声,最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。

彭译:他将它轻轻弹开,高高举起,按一下。离他最近的一盏街灯啪的一声迅速熄灭。

两个版本在结构上很相似,但在体现画面情景时“嘎哒一声”和“按一下”明显在不同层次,原文中虽没“嘎哒”的象声词,但苏译让动作发出声音,更生动、浅显易懂。此外“噗的一声”也比“啪的一声”更贴切于灯灭的声音。彭译虽尽力推敲词句,实现押韵,但出发点并非为儿童读者服务。因此过于注重忠实性就不达到最佳效果,忠实原则要服从目的原则。苏译的表达虽缺乏音乐性,但浅显易懂。所以两个译本在音乐性上弥补不足、汲取长处就能做到完美。

3 结语

对比分析后发现,苏译能准确表达原文风格,虽译本有部分不足,但通过注重小孩子的需求及其特征,将译本创造成标准的儿童读物,来最终达到为目标群体服务的目的。而彭译虽最大程度地忠实于原文,但基本没做到服务儿童读者,译文不够生动,表达晦涩。所以它适合成人读者阅读,而非儿童读者。

因此要创作出受儿童欢迎的译文,就要求译者在做儿童文学翻译时要把首要原则定为目的法则,在此基础上去满足忠实原则和连贯原则,在保留原文的同时,以栩栩如生、形象具体的言语去满足儿童读者的需求和立场。

参考文献:

[1]刘睿庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出公司,1999.

[2]罗琳,彭倩文译.哈利波特――神秘的魔法石[M].台北:皇冠出版社,2000.

[3]罗琳,苏农译.哈利波特与魔法石[M].北京:人民文学出版社,2008.

[4]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):17-19.

上一篇:高校外语实训室的建设和发展 下一篇:新疆高职院校英语专业教学中存在的问题及对策...