目的论下的儿童文学翻译

时间:2022-06-13 07:44:28

目的论下的儿童文学翻译

【摘 要】儿童文学是文学的重要组成部分,对儿童的成长发展有深远的意义。随着全球化的推进,文化交流越来越普遍,儿童文学翻译需要进一步优化和加强。相对于其他文学作品的翻译,儿童文学的翻译家较少,因此相应的研究也较少。根据目的论的特点,本文将探索和证明目的论能够很好地指导儿童文学的翻译。

【关键词】儿童文学;儿童文学翻译;目的论;夏洛特的网

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0290-01

儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。本文将以儿童文学作品《夏洛特的网》为代表探索如何使用目的论进行翻译。

一、理论框架

目的论由汉斯・弗米尔提出,20世纪70年代在德国得到发展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。”连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

目的认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。

二、《夏洛特的网》译文选词对比分析

儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对《夏洛特的网》进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。二者译文具有很大的研究价值。比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是《夏洛特的网》最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。

下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。

例1: "Well," said her mother," one of the pigs is a runt. It's very small and weak,and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."

任溶溶译文:“这个嘛,”她妈妈说,“有一只小猪是落脚猪。它太小太弱,不会有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。”

康馨译文:“有一只猪很瘦小,”母亲说,“又瘦又弱,看来长不好;所以你爸爸决定干掉它。”

在这个例子中对“mother”这个词康馨译为“母亲”,任溶溶译为“妈妈”,显然,译为“妈妈”更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。此外,任溶溶译文中的“落脚猪”一词也比康馨译文中“瘦小”一词更生动,更贴近语境。任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。

例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.

任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。

康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。

在这一例子中,任溶溶将“tears”译为“泪珠”比康馨译为“眼泪”更加形象,“cheeks”译为“脸蛋”也比“双颊”更好理解,更符合儿童语言习惯。

以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another.”这句中的“different”一词,任溶溶译为“两码事”,而康馨译为“相提并论”。显然译为“两码事”更符合儿童读者的理解水平。

三、总结

任溶溶和康馨对《夏洛特的网》翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]E.B.White.Charlotte’s Web[J].Harper Entertainment,2006.

[3]康馨.夏洛特的网[M].北京:人民文学出版社,1979.

[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]任溶溶.夏洛特的网[M].上海:上海译文出版社,2008.

上一篇:浅谈中国民族民间舞蹈中的“三道弯” 下一篇:互联网+戏曲身段功法高校教学创新应用研究