十二生肖英文翻译趣谈

时间:2022-10-21 06:56:22

十二生肖英文翻译趣谈

摘要:通过对十二生肖的英文翻译,探讨中西方文化对不同动物内涵的理解差异。研究如何用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。

关键词:生肖;文化;差异

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)26-0184-03

谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:

一、鼠——Rat/mouse

“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。可见,英语中rat多有贬义。smell a rat,是指人们怀疑做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。“mouse”在英语里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠标”翻译成“mouse”,“迪士尼乐园”中可爱的“米老鼠”翻译为“Mickey Mouse”。因此,笔者认为生肖“鼠”的正确英文译名是“mouse”。

二、牛——Ox /bull

“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。且多有贬义。如The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。“bull”在英语里指“anmale animal of the cattle family公牛”。英语中涉及bull的表达很多,众所周知的美国NBA“公牛队”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市场中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒义,但如果用“bull”表示是否有性别歧视之嫌?综观中西文化对牛的理解,笔者认为生肖“牛”的正确英文译名可选用“bull”。

三、虎——Tiger

虎的翻译没有争议,笔者也赞同。

四、兔——Hare/rabbit

“hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在讨论中提出枝节问题。英语中有许多关于hare的谚语,如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指不要耍两面派)。英文俚语hare指坐车不买票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,西方复活节的象征之一复活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通动物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,笔者认为用rabbit比较合适。如果给小学生介绍兔年也可采用“Bunny”。

五、龙——Dragon

在中国文化中,龙是权利的象征。如皇帝穿的是龙袍,坐的是龙椅,睡的是龙床。同时,龙也是代表着兴旺发达,吉祥幸福。汉语有关龙的成语非常多,且多为褒义“望子成龙”、“龙腾虎跃”等。遇到龙年,人口的出生率都会高些,如2000年恰逢新世纪,龙宝宝特别多,今年也不例外,可见龙在中国文化中的特殊地位。因此,人们把中国文化称为龙文化,中国人是“龙的传人”。“dragon”在英语中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化里“dragon”却是贬义,被看作是灾难和邪恶的象征,如dragon’s teeth 相互争斗 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻凶狠的妇女、悍妇,如Casey’s teacher is a real dragon.凯西的老师是个母老虎。

上一篇:口语教学从“心”开始 下一篇:浅析优化初中英语课堂教学结尾—提高教学效果