浅析农业科技英语翻译技巧

时间:2022-10-20 09:17:42

浅析农业科技英语翻译技巧

[摘要]英汉语言、文化相互翻译并非易事,英汉两种语言在修辞、词法、句法上都有很大差别,英汉两种文化在历史、地理、宗教、政治和经济的发展过程中存在着天壤之别。因此,使语言相应通顺,文化相互理解,势必需要翻译过程中有所变通、创造,于是这种变通、创造方法便被逐渐总结归纳出来,形成了各种翻译技巧。

[关键词]农业科技英语 精确 复杂长句

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)05-0020-01

农业科技英语(Agricultural English for Science and Technology—AEST)是英语文体中的一种。农业科技英语翻译是一项专业性很强的工作,它随着现代农业科学技术的产生、发展而出现,并且逐步引起语言学界和科学界的高度关注。它的翻译方法和技巧是和农业英语本身的同汇特征,尤其是与它的句式特征密切相关的。这些翻译方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式,只有在确定的上下文语义中根据语境的需要灵活使用,并辅以其他一些翻译手段,才能达到“信达雅”的翻译标准。

一、专业生词短语的翻译

在农业科技英语类的文章翻译中,如何准确翻译专业性极强的疑难生词短语是摆在所有农业科技英语翻译工作者面前的一个难题。农业科技领域的日新月异迅猛发展也造就了新词汇的层出不穷,在阅读这类文章时遇到词典都查不到的生词自然就在所难免。翻译这种生词时主要有两种技巧:根据英语构词法知识推断生词含义;根据上下文语义提供的线索猜测。

例如:Now, Tait and von Solms have used the so-called BioVault infrastructure to provide a safe and secure way for Alice and Bill to share biometric tokens and so use their fingerprints, iris pattern, or other biometrics to encrypt and decrypt their data without their biometrics being intercepted.

译者在翻译上句时完全可能遇到多个难以应对的生词:BioVault、biometric、encrypt和decrypt。如何解决呢?首先,根据英语构词法知识推断生词含义。对于前两个生词的前缀“bio(生命)”,词根“metric”是“measure(测量)”的意思,我们能推测出“BioVault和biometric”可能是与“生物测定”相关的意思;其次,再根据上下文语义提供的线索猜测,句中提到“fingerprints(指纹)”和“iris pattern(瞳孔类型)”等生物特征信息,这就进一步验证了我们之前的推测是正确的。对于“encrypt”和“decrypt”两个生词,前缀“en”与“de”语义截然相反,词根“crypt(密码)”和句中“data(数据)”等信息可以推测出他们的意思分别是“加密”和“解密”。

二、长句在农业科技英语文章中英译汉的运用

英语重“形合”,是句子形式与结构的完美统一,多运用各种语言形式手段自然顺畅连接,因此,一般英语句子犹如枝叶横生的参天大树,错综复杂,盘根错节。而汉语采用“意合”法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐形连接,以神统形,所以汉语句子结构似层层推进的万顷碧波。英汉互译时要注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。

农业科技英语文献的逻辑性强、概念清楚等特点决定了它要陈述事理描述过程,就必须更多地应用长句、复合句。在翻译过程中,在透彻理解原文含义的前提下,再按照英语思维和科技英语写作规范来重新组织译文,必要时可以做一些删减增补,舍形取神,我们要注意以下两种结构的长句应用。

(一)复合式结构长句

复合式结构体现在连锁性修饰的从句之间的逻辑联系,具体来说,就是下一分句对应上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑链条。

例如:While biofuels are pushing demand for grain and oilseeds up,which impact that the rising demand for biofuels will have on the market for agricultural products is not entirely clear, Huffman says the long-term trend in supply of grain and oilseeds is due to new technologies that are being developed by the private sector and marketed to farmers.

这是由一个主句和三个定语从句组成的,并含有介词短语等句式的较为复杂的主从复合句。整句结构复杂,逻辑严谨,深层语义环环相扣。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑链串联的概念组合。该句经逻辑分析属于生物燃料功能描述,每个“积木块”无论长短,都可以按照语义表达的实际情况组合拼接,千变万化,层出不穷。

(二)多枝共干结构

农业科技英语文献中经常出现多个定语共同修饰同一个名词或代词;多个状语共同修饰同一个谓语;多个主语共有一个谓语或表语的语法结构现象等,犹如同一个枝干上盘根错节地生长着多个树枝,因而被形象地称为多枝共干式结构。

例如:The concept of genetically modifying mosquitoes to disrupt parasite development prior to human infection is a novel approach to control the disease that is gaining recognition due to limited success elsewhere.

上句中的“of...mosquitoes”和“to disrupt... infection”都可以作为定语修饰主语“concept”。同样,“novel”“to control the disease”和“that... elsewhere”都可以作为定语修饰表语“approach”。这种多枝共干结构能使句子结构紧凑,逻辑严密,在农业科技英语文献中出现频率很高。

综上所述,我们应该不断涉猎相关学科领域知识,储备更多的翻译理论知识,注意汉语短句和英语长句的正确转换等技巧,尊重译语习惯和英汉思维的差异,不拘泥于原文形式,避免以汉语思维对应英语思维,在译文中出现中式英语。

上一篇:《周易》的教育理念发微 下一篇:汉语和傣语多项定语语序的对比