从翻译目的论角度浅析科技问题翻译

时间:2022-10-19 11:43:12

从翻译目的论角度浅析科技问题翻译

摘 要:近年来,我国每年国际科技交流合作项目达一万余项。这些科技合作和交流不仅日益成为促进我国经济,科技发展的重要手段,同时也日益成为中国科技翻译发展的极好机会。本文从翻译目的论角度,通过目的论的三原则,目的原则,连贯原则,忠实原则对科技翻译进行浅析。

关键字:翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则

科技翻译学是一门用不同语言反应同一共识真理的翻译科学,但翻译和科技文体翻译,有共通之处,却也有各自的特点。本文将从功能目的论角度来探讨科技翻译的一些问题。

翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,他有三项基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则主要是指译文所要达到的交际目的。连贯原则要求译文能够被读者所接受和认可,具有一定的可读性和可接受性。忠实原则要求译文要忠实于原文并且和原文之间应具有连贯性。这三条原则之间的关系是:在忠实原则服从于连贯原则的前提下,这二者又都必须服从于目的原则。

一、目的原则

在科技翻译是为了通过翻译达到科技信息的交流。然而科技文体大多涉及科技专业词汇,并且纯科技词汇或者半科技词汇则严谨规范单一,使用频率较低。比如“promethazine”(异丙嗪)“Oc-tylene”(辛烯)。所以为使译文达到交际目的,需译者对译文加释,以使读者理解。例如“normal stress”中“normal”并不是平时经常用作“正常的,标准的,常规的”意思。这里就需要加释上“normal”在这里表示名词或者形容词“法向(的),垂直(的、线),定向(的)”。

科技翻译的根本任务就是用译文的语言来表达原作者用原文表达的思想,已传达信息,使不能阅读原文的读者通过阅读译文来方便而又准确的获取信息。而为了达到传播交流的目的,科技问题翻译还应注意语言的规范化。译文必须具备科技文章的特点,才能有特定的效果。

例: “The leakage current from each circuit conductor to the grounding conductor is to be calculated by dividing the votage indicated by the voltmeter by the accurately known resistance of the resistor”

译文1:“从每条电路导线到地线的漏电是应该用有电压表显示的电压除以电阻器上的已知电阻计算出来。”

译文2:“把电表所示的电压,除以电阻器所示的已知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况”。

通过两个版本的译文对照,我们可以看出,科技翻译需遵循科技文章的语言特点,才能算的上是好的翻译。译文1中原文的理解和译文的表达都没有错,但是却不是好的译文,因为它太长,太繁琐,太罗嗦,而修改后的译文2简洁流畅,条理分明,严谨准确。

二、连贯原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra―textual coherence)的标准,具体到科技翻译上来,就是一定要仔细阅读原文,同时注意英汉结构差别,然后仔细翻译。

例如:The film should be created with photoplotter,or have the same quality.

译文:底片是光绘机制的,或具有相同的质量。

译者对原文的理解是不会有什么问题的,但译文的意思却不好懂,“具有相同的质量”这里表达比较模糊。这里为达到语内连贯的效果,可以根据汉语的逻辑关系,通过词汇手段把整个技术概念表达清楚。可以将句子改译为:“底片要用光绘机绘制,或具有与光绘机绘制同等的质量。

在科技翻译中,为达到连贯性的原则,我们需要仔细斟酌翻译,从词义和句式方面双重考虑。

三、忠实原则

这是由诺德提出的。他认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。而另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。在任何有关科技的翻译中,翻译工作者需要要有尊重事实的客观态度,不允许随意更改数据,回避不易翻译的文字(事物),更不能,也决不允许加进译者的主观臆断和妄加评论。

例句:本文应用G1/G/1排队模型的逼近解,导出高负荷铁路系统中平均等待时间的计算公式,立论有据,结论合理,对铁路运输及设备数量计算有使用价值。

译文:The paper advances the computation formula for the average waiting time of high operating load railway system with the approximate solution to G1/G/1model.The point made is well-founded and the result proves reasonable.Hence it is of practical value to the railway transport and computation of equipment quantity.

例句中“立论有据”形容的是“计算公式”,而“结论合理”则指的是“应用该公式所得的结论”合情合理,所以译文需增补信息“of its application”以便在内容上忠实于原文。此外,“铁路运输”实指“铁路运输的组织管理”应增补“organization”。可见,译者可以据其意进行适时增补,来更加忠实于原文,使译文读者解读成原文所要表达的意思,否则就会带来翻译失误。

四、总结

从翻译功能论上讲,面对庞杂的科技翻译文体,和繁多的专业词汇,要想达到目的原则,连贯原则,忠实原则,译者不仅需要熟练的掌握所需要的语言知识,还需掌握一些逻辑思维的知识,并且要努力掌握有关学科的基本知识。并且将这些知识可以在实践中熟练运用起来。(导师:刘凤山)

参考文献:

[1]卞建华 《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》(M)中国社会科学出版社 2008

[2]郭长铭 《专业科技英语阅读教程》(M)中国科学技术大学出版社 2004 43

[3]李亚舒 严毓棠 张明 赵慧兰 《科技翻译论著集萃》(M)中国科学技术出版社 1994 37,134-136,199,

[4]刘宓庆 《中西翻译思想比较研究》中国出版集团公司中国对外翻译出版有限公司 2012

[5]王雪梅 《基于功能翻译目的论的科技论文翻译失误研究》(J)2013

[6]韩竹林 王建《翻译目的论视域下的诗歌翻译》(J)牡丹江师范学院 2013

上一篇:从关联理论看电影《泰坦尼克号》的字幕汉译 下一篇:功能目的论与应用