浅谈语义学视角下的多义词转义现象

时间:2022-10-18 08:24:22

摘 要:多义词是俄语中大量存在的普遍现象,也是语言学一直以来关注的焦点之一,一般来说,在多义词的所有义项中,只有一个是主要的、基本的意义,其它意义是由基本意义派生出来的,本文从多义词转义的概念着手,分析多义词转义的途径。

关键词:多义词 转义 途径

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)08(a)-0081-01

在俄语中,大多数的单词都不止一个词义,而是有多个相互关联的词义,这样的词即多义词,多义词的义项由直义派生出转义,俄罗斯学者Д.Н.Шмелёв认为,词的多义性是语言事实,它不需要证明自己的合理性,它需要的是解释和研究。对多义词转义的研究正是基于这一思想。

1 对多义词及其转义的认识

具有两个或两个以上意义的词即为多义词,其它意义由一个最主要、最基本的意义派生出来。如果一个词的各个义项之间没有直接必然联系,那么这个词也就不是多义词了,而有可能是同音同形词。多义词由于长期的语义分裂产生同音同形词。在这种情况下,它们从前的语义联系丧失,在同一个词不同意义的基础上构成完全不同的词。

对二者的区分如下:当提到“идти”一词时,我们首先想到它的基本含义,即“行走”,如“Ни один извозник не показывался на улице,и он должен был идти пешком.(街上一辆马车也没有,他只得步行)”,而从下列句子中,我们也可以根据“идти”这个词的搭配领会其它含义,如表示行驶:“Мимо дома идут машины.(汽车从屋旁驶过。)”;表示运送、寄送:“Посылка идёт оттуда пять суток.(从那里寄来的邮包要走五昼夜)”;表示飘动、流动:“Облака идут по небу.(天上飘着浮云)”;表示时间流逝:“За днями идут дни,идёт за годом год.(日复一日,年复一年)”。可见,后面所述的意义都是根据“行走”这一基本含义派生出来的,也就是说,“идти”是一个多义词。

而在下面这些词汇中:брань―“ругать”(责备)和брань― “война,битва”(战争)среда―“окружение”(环境)和среда―“день недели”(星期三),每个词汇都有两个截然不同的词义,词义之间没有共性特征,那么我们说,“брань”和“среда”这两个词是同音同形词,而非多义词。

明确了对多义词的认识,我们来探讨“转义”的概念。一直以来,学者们对词的转义概念说法繁多,但大都基本认定转义是在直义的基础上演变、派生出来的。比如张良玺认为,根据词与客观事物或概念之间联系的性质可将词义分为直义和转义两种类型,不经其它中间媒介直接称谓客观事物或概念的意义叫做直义。通过直义的中间媒介间接称谓客观事物或概念的意义叫做转义。顾霞君、冯玉律两位学者认为,一个词的各种意义是在长期使用中由这个词的基本意义引申出来的。词的基本意义叫做本义,其它引申出来的新义叫做转义。由此看出,学者们对于“转义”的基本认识是一致的。

2 多义词转义的途径

在具体的言语实践中,“转义”的途径是多种多样的。我们主要从隐喻、换喻、提喻三方面加以认识。

2.1 隐喻转义

隐喻是根据某种相似特征把一事物的名称转移给另一事物。获得同一名称的相似事物各不相同,首先可以是外观上相似:“яблоко”一词在“антоновское яблоко”中是“苹果”的意思,而在“глазное яблоко”中转义为“眼球”;颜色相近也可以构成隐喻转义,例如:“золотая брошь”含义为“金色的胸针”,而在“золотая рожь”中转义为“金麦”;另外,还有评价上的相似:“ясный день”表示“晴朗的天气”,在“ясный стиль”中转义为“清晰的风格”;最后,还可以是印象上的相似:“чёрное покрывало”含义是“黑色的罩子”可以转义为“чёрные мысли(黑暗的思想)”隐喻转义还经常在非动物名词的特征、行为转义为动物名词时产生,比如,经过转义,“железные нервы”的含义变成“坚强的精神”;“золотой руки”则转义为“能手”。

2.2 换喻转义

换喻又称借代,是根据两个事物之间的相近关系用一个事物的名称来代替另一事物。在俄语中,换喻转义的体现形式也是多种多样,可以用行为名称称呼其结果:“заниматься вышивкой―красивая вышивка(漂亮的刺绣)”;还可以用行为名称代称行为地点:“переход через горы―подземный переход(地下通道)”;也可以用处所名称来代称位于该处所的人群:“Класс готовится к экзамене(教室里的同学们准备考试)”;另外,还可以用作者名称代称其作品:“Чехов―ставили Чехов(演出契诃夫的作品)”。

2.3 提喻转义

提喻是一种以部分喻整体,或者以整体喻部分而引申新义的方法。如“груша”本义指“梨树”,转义指“梨”;“голова”本义指的是“身体的一部分―头”,而转义为“有头脑的人”;“чувство локтя”指的是“互助精神”;转义为“靠山”;“протянуть руку помощи”转义为“向……伸出援手、帮助……”

加深对俄语多义词转义现象的研究有助于对俄语词汇的理解和记忆,更有助于对俄罗斯民族文化的深入了解,目前,多义词的转义研究正逐渐渗入到认知语言学领域,相关问题还有待于我们进一步探讨和深入研究。

参考文献

[1] 杜桂枝.俄语多义词转义过程的认知语义分析[J].外国语学院学报,2002(5):36-39.

[2] 顾国雄.俄汉词汇多项语义对比[J].外语与外语教学,1989(2):36-43.

[3] 顾霞君,冯玉律.俄语实践修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4] 华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005.

[5] 冯励.试析俄语多义词的词义体系[J].常德师范学院学报,2001(6):108-109.

[6] 杨杰.俄语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7] 张良玺.俄语词汇学纲要[M].长春:吉林大学出版社,1991.

上一篇:中职教师参加企业实践项目调查与对策研究 下一篇:浅谈高考英语书面表达的阶段训练