后BT时代的字幕组

时间:2022-10-17 12:31:37

后BT时代的字幕组

失去bt的依托,字幕组还能做什么?一部分人选择被视频网站招安,一部分人则尝试成为正规的影视制作团队,转而进入影视业的产业链。

3月,持续了5年的美剧《迷失》将迎来自己的第六季结局篇,预告片2009年11月就已经出现在网上,但中国粉丝能否在2010年看到这部戏的大结局却成为一个问号。连续几年,在每一季美剧的结尾,中国观众都能看到字幕组打出的“下一季再见”的字样,但现在“下一季”已经近在咫尺,“再见”却未必能够兑现。

从《越狱》开始,美剧在中国秘而不宣的流行已经有4年,这种通过RT网站传播的地下式热潮也让字幕组浮出水面,成为被膜拜被感谢的对象。鼎盛时期,国内共有80多家规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。这些隐匿于ID背后的成员大多是义务为BT网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与BT网站合作,分享VIP会费、广告收益。即便是志愿性质占据主流,字幕组的生存也和BT网站的繁荣息息相关。从2009年12月起,包括“BT中国”、“伊甸园”、“悠悠鸟”等美剧集散地在内的530多家网站尽数被封,字幕组的生存之路和网民的美剧之路似乎一起遭遇挫折。

事实上,在中国流行的美剧片源都来自美国,一些喜欢分享视频的美国HDTv用户通常乐意将视频内容和英文字幕存储到电脑硬盘上,然后借由网络传播。由于字幕文件较小,国内的字幕组会在接收完片源之前先下载英文字幕进行初步翻译,然后在片源传送完毕之后对照视频内容进行正式翻译,之后由校对人员修改错别字和时间轴。所有翻译工作完成后,美剧会被压缩成AVI、RMVB等视频格式进入BT网站的资源库。这种手工式大规模作业、深谙维基经济学原理的操作方式一直是字幕组稳定的工作流程,也逐渐成为网民观看美剧的首选渠道。

BT网站的消亡对字幕组和网民而言,后者受到的冲击更大。最早的美剧迷都通过网络直接链接海外片源,第一时间获得最高画质的电视内容,坏处则是没有中文字幕,一部分人无法顺利进入剧情。字幕组的风起云涌逐渐让更多人成为美剧粉丝,在BT出现以后,字幕组提供的服务从单纯的字幕翻译延展到了视频内容下载。虽然BT网站的视频大多经过压缩,音画质量无法和原始片源相比,但对于中国人而言,带有中文字幕的压缩视频毫无疑问比高清画质有更强的吸引力。BT消失,美剧依然会有,正宗的美剧迷都有自己的渠道获得片源,更多人则会因为字幕组的消失而不得不放弃追了多年的《犯罪现场调查》。

失去BT的依托,字幕组还能做什么?一部分已经关闭,一部分则在酝酿转型。在经历了5年的成长之后,国内的视频行业也呈现出中国特色:75.8%的用户在视频网站最常观看的是海内外热播的影视作品。而“国家队”的加入直接改变了视频网站的游戏规则:要生存,就要上正版;要有足够丰富的片源,就要有足够强大的资本。2009年12月24日,土豆网被传完成第五轮4000万美元融资。同日,王微披露,2010年将开启“全土豆计划”,横跨内容创新、合作创新、盈利创新等多个纬度,并将投入超过1亿元人民币用于正版影视剧引进。

酷6网融资的办法是曲线上市。通过作价4400万美元,置换盛大网络旗下华友世纪的股份,“酷6”成为了全球首家上市的视频网站。在美国上市的直接代价便是首先删除网上的美剧。CEO李善友一连说了几个“壮士断腕”来表达其正版化的决心,将投入3亿用于版权、新媒体整合和增购优质宽带。这类网站有可能成为字幕组的福音,要么自立门户从头再来,要么被招安成为正规军,但新一季的美剧开播之前,一切都是未知数。

人人影视字幕组负责人梁良:原创网络剧是字幕组的出路

《新周刊》:网络风传,有些字幕组已经关闭,有些则酝酿转型,你怎么看?是热情消散,还是思考新的方向和模式?

梁良:网络就是这样,很多空穴来风,但我认为字幕组的时代已经要结束了,因为字幕组已经为国内影视行业带来了太多的新鲜东西,也许是该变革的时候了。

《新周刊》:国内电视台和你们是什么样的关系?梁良:其实观看我们作品的不仅是美剧迷,也有国内的电视台人员和电视剧制作班底,他们通过字幕组学习了很多,但是做得还不够彻底,也许是他们没有真正想过要拍出高水准的东西。很多电视剧也在学习美国的构思,不过很可惜,做得很虎头蛇尾。为什么我敢这样说,是因为很多的电视节目制片人和创作人直接找我们要海外真人秀节目看,要翻译过的,还要我们推选优秀的,他们说要学习模仿。

《新周刊》:你觉得什么制约字幕组发展,或者可以让字幕组彻底消亡的原因?

梁良:应该是政策吧,如果国家说不允许我们继续做这个东西,我们就不会再做。字幕组做东西本意是免费分享,让大家接触一些海外的优秀东西,但是现在已经变味了,以至于太多的人依赖我们的免费东西去做盈利,这点我们是最不希望看到的,别人是赚钱了,但是我们并没有拿到,而不明真相的人们却以为我们赚了很多,这是令我们最没办法接受的。说句老实话,组里的都是留学生、白领,谁会在乎来做这个赚钱?但是字幕组的爱好者团队还是会继续下去,至少我们会一直坚持下去,因为一些特殊需要。

《新周刊》:是什么样的特殊需要?

梁良:实现电视剧水平总体质量的提高,让真正想做电视剧的人来掌控市场。目前,我们已经开始在着手搞原创的事情了,其实早在2006年的时候我们就大概想过,直到2008年的时候才最终确定了这是我们未来的目标,因为我们接触了世界广泛的优秀电视剧,也了解了很多他们拍摄的手法与模式。我们未来会拍摄自己的网络剧,重心会转移去做原创剧,然而我们却不能放弃继续学习和了解最新世界优秀影视资源。

《新周刊》:听起来好像还是视频分享网站的模式,这么多视频网站,你觉得会有你的一席之地吗?另外你又准备怎样盈利?

梁良:其实不冲突,因为之前我还找他们帮我做过宣传,另外,这并不是我们的最终目的,目前是希望可以锻炼团队,把团队打造成合格的影视制作团队,之后会寻找电视台合作。

《新周刊》:针对现有的网络环境,你将怎样推进你的计划呢?

梁良:我们这个团队依然还是爱好者团队,加入的人都是喜欢这些东西的人,所以大家创作都是很积极的。一开始就跟大家说了这个目标,为爱好而创作,不是为了商业而创作,这条宗旨一定要非常明确。现在已经在招募剧本创作人员,也有不少人加入了,在开始讨论剧本的事情,因为考虑到我们本身是爱好者组织,根本没有足够的资金来进行拍摄,所以在有限的资金下创作出精彩的剧本。剧本会在内部进行评估,至少一半人以上喜欢才通过。(采访/李松林)

上一篇:富人坐高铁,穷人坐飞机 下一篇:莫言:我知道我心里藏着多少恶意