外贸英语函电委婉语的汉译英

时间:2022-10-16 03:43:30

外贸英语函电委婉语的汉译英

【摘 要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则之一,在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重要意义。本文从句法层面,结合例句,分析归纳了疑问句、条件句和被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。

【关键词】外贸函电 委婉句式 翻译

外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国际竞争的重要语言交际手段,行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则之一,在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。英文中用来表示委婉的词汇不如汉语多,更多的是通过句法来实现其修辞功能。在句法层面,英文主要通过疑问句、条件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中,相对而言,疑问句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些,因篇幅关系,下面就以这三种句式为例,让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技巧,希望能做到触类旁通。

一、疑问句

在提出邀请或请求时,往往用疑问句来表达亲切礼貌的语气。如: Do you think it possible for you to reduce the price by 3% ?那么,如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上述例句的下列2种译文:

您认为可能降价3%吗?

恳请贵方降价3%。

译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊,到底是在砍价?还是在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更大,这就与英文原意相悖,变成误译;相比而言,译文2)更符合汉语语言习惯,语气礼貌,听起来更加地道自然,而且达意。

再如:May I have the pleasure of inviting you to visit our factory? 试比较:

我有这个荣幸邀请您参观我们工厂吗?

恭请贵方光临我工厂参观考察。

显然译文2)更佳。因此,在翻译英文疑问句式委婉语时,切忌忽视了其修辞功能,仅按照字面意思把它们翻译成疑问句,生搬硬套。可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词,以示礼貌和委婉,并翻译成汉语的祈使句。

二、条件句

在提出邀请或请求时,除了疑问句,英文中常用条件句达到礼貌委婉的修辞效果。如:We shall be very much obliged if you could send us your latest catalogues.试比较其下列译文:

1)我们将很感激,如果你们能寄给我们你们公司的最新产品目录。

2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录,我方将不胜感激。

3)如蒙惠寄贵方最新产品目录,不胜感激。

4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。

译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”,洋味刺鼻,且措辞太随意,十分口语化,语气显得不够礼貌。译文2)用“我方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语,且调整了语序,达意礼貌,但仍显繁琐,原因是尚未摆脱英文句法的影响,主谓宾分明而且一个不少,忽视了汉语句式的灵活性。译文3)采用了无主句(汉语句法一大特点),省去了主句和从句中的主语“您”“我方”,从句中的宾语 “我方”也被去除,使句子变得简洁,再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用,使得语气礼貌儒雅,但相比之下,译文4)语句更加流畅简洁,声调铿锵,为四种译文中最佳。

三、被动语态

在提出强烈要求时,被动句式可起到缓和语气的作用。此外,在指出对方不足、错误时,可通过被动语态来缓和语气,做到对事不对人,避免冒犯对方,或令对方不快。如: Upon checking, 10 pieces of Item 23 were found short-delivered in Case No.7 .试比较其下列译文:

核查时,在7号箱中发现10件23号产品被短交。

经核查发现7号箱短装23号产品10件。

译文1)显得生硬怪异繁琐,原因是“在”“中”“被”三个字多余,“10件23号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯,我们通常是先发现什么产品缺了,然后是几件,如果完全按英文语法的顺序来翻,就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题,在译文1)基础上做了调整,就显得简洁自然了许多。

虽然汉语中也有被动语态, 可通过“被”等词体现出来, 但因它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,被动语态在更多情况下会翻译成主动结构。 如:It is hoped that the L/C reaches us no later the end of this month. 可以译为:

希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)

我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语,译成主动句)

总之,在翻译外贸英语函电中的委婉句时,为了反映英语原文中的礼貌语气,在用词方面,可多采用近文言体的敬谦词,如人称用“贵方”“贵公司”“阁下”等;请求用“敬请”“恭请”“恳请”“惠寄”等;致谢用“不胜感谢”“不胜感激”“为感”等。此外,要充分考虑其句式的修辞功能,注意英汉语差异,从语序的变化、词语的增减和句式的转换等方面多加考虑,反复推敲,力求简洁达意,确保地道自然。

【参考文献】

[1]余光中. 余光中谈翻译 [M]. 中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海外语教育出版社,2002.

[3]李建国. 当代商务英语翻译教程[M]. 中国对外翻译出版公司,2009.

[4]陈德彰. 英汉翻译入门[M]. 外语教学与研究出版社,2005.

[5]麻建学. 外贸英语函电中的委婉表达方式[J]. 中国对外贸易(英文版),2011(6):217.

上一篇:浅谈对高职院校教学秘书的认识 下一篇:浅谈英语中的平行结构